Всичко за Исляма Всичко за Исляма
pemben

Latest news

pemben
pemben
Loading ...

Знание



عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ بَيْنَمَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي مَجْلِسٍ يُحَدِّثُ الْقَوْمَ جَاءَهُ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ مَتَى السَّاعَةُ فَمَضَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُحَدِّثُ فَقَالَ بَعْضُ الْقَوْمِ سَمِعَ مَا قَالَ فَكَرِهَ مَا قَالَ وَقَالَ بَعْضُهُمْ بَلْ لَمْ يَسْمَعْ حَتَّى إِذَا قَضَى حَدِيثَهُ قَالَ أَيْنَ أُرَاهُ السَّائِلُ عَنْ السَّاعَةِ قَالَ هَا أَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ فَإِذَا ضُيِّعَتْ الْأَمَانَةُ فَانْتَظِرْ السَّاعَةَ قَالَ كَيْفَ إِضَاعَتُهَا قَالَ إِذَا وُسِّدَ الْأَمْرُ إِلَى غَيْرِ أَهْلِهِ فَانْتَظِرْ السَّاعَةَ


1:3:56: Предадено от Абу Хурайра


Докато Пророка казваше нещо по време на събрание, един бедуин дойде и го попита: „Кога ще настъпи часа?” Пратеника на Аллах продължи речта си, така че някои хора си помислиха, че Пратеника на Аллах не е чул въпроса, но не харесаха това, което бедуинът попита. Някои си помислиха, че Пратеника на Аллах не е чул. Когато Пророка завърши с речта си, каза: „Къде е питащият, който се интересуваше за Часа?” Бедуинът каза: „Тук съм Пратенико на Аллах.” Тогава Пророка каза: „Когато изчезне почтеността, тогава чакай Часа.” Бедуинът каза: „Как така ще се изгуби?” Пророка каза: „Когато властта попадне в ръцете на неподходящи хора, тогава чакай Часа.”





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ تَخَلَّفَ عَنَّا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي سَفْرَةٍ سَافَرْنَاهَا فَأَدْرَكَنَا وَقَدْ أَرْهَقَتْنَا الصَّلَاةُ وَنَحْنُ نَتَوَضَّأُ فَجَعَلْنَا نَمْسَحُ عَلَى أَرْجُلِنَا فَنَادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ وَيْلٌ لِلْأَعْقَابِ مِنْ النَّارِ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلَاثًا


1:3:57: Предадено от Абдуллах бин Амр


Веднъж Пророка изостана зад нас по време на пътуване. Той се присъедини към нас, когато се обмивахме за молитвата, за която вече бяхме закъснели. Тъкмо избърсвахме краката си с мокри ръце (без да ги измиваме правилно), когато Пророка се обърна към нас с висок глас и повтори два или три пъти: „Спасете петите си от огъня.”





عَنْ ابْنِ عُمَرَ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ مِنْ الشَّجَرِ شَجَرَةً لَا يَسْقُطُ وَرَقُهَا وَإِنَّهَا مَثَلُ الْمُسْلِمِ فَحَدِّثُونِي مَا هِيَ فَوَقَعَ النَّاسُ فِي شَجَرِ الْبَوَادِي قَالَ عَبْدُ اللَّهِ وَوَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا النَّخْلَةُ فَاسْتَحْيَيْتُ ثُمَّ قَالُوا حَدِّثْنَا مَا هِيَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ هِيَ النَّخْلَةُ


1:3:58: Предадено от Ибн Умар


Пратеника на Аллах каза: „Сред дърветата има дърво, чиито листа не падат и е като мюсюлманин. Кажете ми името на това дърво.” Всички започнаха да мислят за дърветата от пустинните региони. А аз се замислих за финиковата палма, но ме хвана срам да отговоря и другите тогава запитаха: „Кое е това дърво, о Пратенико на Аллах?” Той отговори: „Това е финиковата палма.”





عَنْ ابْنِ عُمَرَ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ مِنْ الشَّجَرِ شَجَرَةً لَا يَسْقُطُ وَرَقُهَا وَإِنَّهَا مَثَلُ الْمُسْلِمِ حَدِّثُونِي مَا هِيَ قَالَ فَوَقَعَ النَّاسُ فِي شَجَرِ الْبَوَادِي قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَوَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا النَّخْلَةُ ثُمَّ قَالُوا حَدِّثْنَا مَا هِيَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ هِيَ النَّخْلَةُ


1:3:59: Предадено от Ибн Умар


Пророка каза: „Сред дърветата има дърво, чиито листа не падат и е като мюсюлманин. Кажете ми името на това дърво.” Всички започнаха да мислят за дърветата от пустинните региони. А аз се замислих за финиковата палма, но ме хвана срам да отговоря и другите тогава запитаха: „Кое е това дърво, о Пратенико на Аллах?” Той отговори: „Това е финиковата палма.”





عن ابن عمر مثل حديث رقم ٥٩


1:3:60: Предадено от Ибн Умар


Също като хадис 59.





عن ابن عمر مثل حديث رقم ٥٩


1:3:61: Предадено от Ибн Умар


Също като хадис 59.





عن ابن عمر مثل حديث رقم ٥٩


1:3:62: Предадено от Ибн Умар


Също като хадис 59.





عَنْ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يَقُولُ بَيْنَمَا نَحْنُ جُلُوسٌ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْمَسْجِدِ دَخَلَ رَجُلٌ عَلَى جَمَلٍ فَأَنَاخَهُ فِي الْمَسْجِدِ ثُمَّ عَقَلَهُ ثُمَّ قَالَ لَهُمْ أَيُّكُمْ مُحَمَّدٌ وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُتَّكِئٌ بَيْنَ ظَهْرَانَيْهِمْ فَقُلْنَا هَذَا الرَّجُلُ الْأَبْيَضُ الْمُتَّكِئُ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ ابْنَ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ أَجَبْتُكَ فَقَالَ الرَّجُلُ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنِّي سَائِلُكَ فَمُشَدِّدٌ عَلَيْكَ فِي الْمَسْأَلَةِ فَلَا تَجِدْ عَلَيَّ فِي نَفْسِكَ فَقَالَ سَلْ عَمَّا بَدَا لَكَ فَقَالَ أَسْأَلُكَ بِرَبِّكَ وَرَبِّ مَنْ قَبْلَكَ آللَّهُ أَرْسَلَكَ إِلَى النَّاسِ كُلِّهِمْ فَقَالَ اللَّهُمَّ نَعَمْ قَالَ أَنْشُدُكَ بِاللَّهِ آللَّهُ أَمَرَكَ أَنْ نُصَلِّيَ الصَّلَوَاتِ الْخَمْسَ فِي الْيَوْمِ وَاللَّيْلَةِ قَالَ اللَّهُمَّ نَعَمْ قَالَ أَنْشُدُكَ بِاللَّهِ آللَّهُ أَمَرَكَ أَنْ نَصُومَ هَذَا الشَّهْرَ مِنْ السَّنَةِ قَالَ اللَّهُمَّ نَعَمْ قَالَ أَنْشُدُكَ بِاللَّهِ آللَّهُ أَمَرَكَ أَنْ تَأْخُذَ هَذِهِ الصَّدَقَةَ مِنْ أَغْنِيَائِنَا فَتَقْسِمَهَا عَلَى فُقَرَائِنَا فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّهُمَّ نَعَمْ فَقَالَ الرَّجُلُ آمَنْتُ بِمَا جِئْتَ بِهِ وَأَنَا رَسُولُ مَنْ وَرَائِي مِنْ قَوْمِي وَأَنَا ضِمَامُ بْنُ ثَعْلَبَةَ أَخُو بَنِي سَعْدِ بْنِ بَكْرٍ َرَوَاهُ مُوسَى وَعَلِيُّ بْنُ عَبْدِ الْحَمِيدِ عَنْ سُلَيْمَانَ عَنْ ثَابِتٍ عَنْ أَنَسٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِهَذَا


1:3:63: Предадено от Анас бин Малик


Докато седяхме с Пророка в джамията, дойде човек, яздещ камила. Той накара камилата си да коленичи в джамията, завърза я за предния ѝ крак и каза: „Кой от вас е Мухаммед?” В този момент Пророка седеше сред нас (сподвижниците), облегнат на ръката си. Ние отговорихме: „Този бял мъж, който се е облегнал на ръката си.” Тогава човекът се обърна към него: „О, сине на Абдул Мутталиб!”


Пророка каза: „Тук съм да отговоря на въпросите ти.” Човекът каза на Пророка : „Искам да те попитам нещо, а въпросите ми са трудни. За това не се ядосвай.” Пророка каза: „Питай каквото искаш.” Тогава човекът каза: „Заклевам те в твоя Господ и Господа на тези преди теб, Аллах наистина ли те е изпратил като пратеник до целия свят?” Пророка отговори: „Да, кълна се в Аллах.” Тогава човекът продължи: „Заклевам те в Аллах. Аллах наистина ли ти е наредил да изпълняваш пет молитви всеки ден и нощ (денонощие)?” Той отговори: „Да, кълна се в Аллах.” Човекът каза: „Заклевам те в Аллах. Аллах наистина ли ти е наредил да говееш през този месец на годината (т.е. рамазан)?” Той отговори: „Да, кълна се в Аллах.” Човекът продължи: „Заклевам те в Аллах. Аллах наистина ли ти е наредил да вземаш закат (задължителна милостиня) от нашите богаташи и да го раздаваш сред нашите бедняци?” Пророка каза: „Да, кълна се в Аллах.” При това човекът каза: „Повярвах във всичко това, с което си бил изпратен и аз самият съм изпратен като пратеник от моите хора, а аз съм Димам бин Заляба от братята Бани Сад бин Бакр.”





عَنْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعَثَ بِكِتَابِهِ رَجُلًا وَأَمَرَهُ أَنْ يَدْفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ الْبَحْرَيْنِ فَدَفَعَهُ عَظِيمُ الْبَحْرَيْنِ إِلَى كِسْرَى فَلَمَّا قَرَأَهُ مَزَّقَهُ فَحَسِبْتُ أَنَّ ابْنَ الْمُسَيَّبِ قَالَ فَدَعَا عَلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يُمَزَّقُوا كُلَّ مُمَزَّقٍ


1:3:64: Предадено от Абдуллах бин Аббас


Веднъж Пратеника на Аллах даде писмо на един човек и му нареди да го занесе на управителя на Бахрейн. (Той го стори), а управителят на Бахрейн го изпратил до Хосрой, който прочел писмото и го скъсал на парчета. (Един от разказвачите (Ибн Шихаб) смята, че Ибн ал-Мусаяб казал, че Пратеника на Аллах се помолил на Аллах срещу тях, казвайки: „Дано Аллах да ги разкъса на парчета и да ги разхвърли напълно!”)





عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ كَتَبَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كِتَابًا أَوْ أَرَادَ أَنْ يَكْتُبَ فَقِيلَ لَهُ إِنَّهُمْ لَا يَقْرَءُونَ كِتَابًا إِلَّا مَخْتُومًا فَاتَّخَذَ خَاتَمًا مِنْ فِضَّةٍ نَقْشُهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى بَيَاضِهِ فِي يَدِهِ فَقُلْتُ لِقَتَادَةَ مَنْ قَالَ نَقْشُهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ قَالَ أَنَسٌ


1:3:65: Предадено от Анас бин Малик


Веднъж Пророка написа писмо или му беше хрумнало да пише писмо. Беше му казано, че те (владетелите) не четат писма, освен ако не са подпечатани. Така че Пророка взе сребърен пръстен, гравиран с надписа „Мухаммед – Пратеника на Аллах”. И до сега е все едно пред очите ми с неговия бял блясък в ръката на Пророка .





عَنْ أَبِي وَاقِدٍ اللَّيْثِيِّ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنَمَا هُوَ جَالِسٌ فِي الْمَسْجِدِ وَالنَّاسُ مَعَهُ إِذْ أَقْبَلَ ثَلَاثَةُ نَفَرٍ فَأَقْبَلَ اثْنَانِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَذَهَبَ وَاحِدٌ قَالَ فَوَقَفَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَمَّا أَحَدُهُمَا فَرَأَى فُرْجَةً فِي الْحَلْقَةِ فَجَلَسَ فِيهَا وَأَمَّا الْآخَرُ فَجَلَسَ خَلْفَهُمْ وَأَمَّا الثَّالِثُ فَأَدْبَرَ ذَاهِبًا فَلَمَّا فَرَغَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ أَلَا أُخْبِرُكُمْ عَنْ النَّفَرِ الثَّلَاثَةِ أَمَّا أَحَدُهُمْ فَأَوَى إِلَى اللَّهِ فَآوَاهُ اللَّهُ وَأَمَّا الْآخَرُ فَاسْتَحْيَا فَاسْتَحْيَا اللَّهُ مِنْهُ وَأَمَّا الْآخَرُ فَأَعْرَضَ فَأَعْرَضَ اللَّهُ عَنْهُ


1:3:66: Предадено от Абу Уакид Лайси


Пратеника на Аллах седеше с някакви хора в джамията, когато дойдоха трима мъже. Двама от тях дойдоха пред Пратеника на Аллах , а третия отиде на някъде. Двамата мъже постояха прави за известно време, след което един от тях намери място в кръга от хора и седна, втория седна зад насъбралите се хора, а третия беше някъде. Когато Пратеника на Аллах свърши проповедта си, каза: „Да ви известя ли за тези трима души? Единият от тях се подслони при Аллах и Аллах го приюти в Своите милост и милосърдие, вторият се засрами от Аллах и Аллах го приюти в Своята милост (без да го наказва). А третият отвърна лице от Аллах и Аллах отвърна Своето лице от него.”





عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرَةَ عَنْ أَبِيهِ ذَكَرَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَعَدَ عَلَى بَعِيرِهِ وَأَمْسَكَ إِنْسَانٌ بِخِطَامِهِ أَوْ بِزِمَامِهِ قَالَ أَيُّ يَوْمٍ هَذَا فَسَكَتْنَا حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ سِوَى اسْمِهِ قَالَ أَلَيْسَ يَوْمَ النَّحْرِ قُلْنَا بَلَى قَالَ فَأَيُّ شَهْرٍ هَذَا فَسَكَتْنَا حَتَّى ظَنَنَّا أَنَّهُ سَيُسَمِّيهِ بِغَيْرِ اسْمِهِ فَقَالَ أَلَيْسَ بِذِي الْحِجَّةِ قُلْنَا بَلَى قَالَ فَإِنَّ دِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ وَأَعْرَاضَكُمْ بَيْنَكُمْ حَرَامٌ كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا فِي شَهْرِكُمْ هَذَا فِي بَلَدِكُمْ هَذَا لِيُبَلِّغ الشَّاهِدُ الْغَائِبَ فَإِنَّ الشَّاهِدَ عَسَى أَنْ يُبَلِّغَ مَنْ هُوَ أَوْعَى لَهُ مِنْهُ


1:3:67: Предадено от Абу Бакр


Веднъж Пророка яздеше камилата си, а един човек държеше поводите ѝ. Пророка попита: „Какъв ден е днес?” Ние замълчахме, мислейки си, че той може да назове този ден с друго име. Той каза: „Не е ли денят Нахр (предаване на жертвените животни)?” Ние казахме: „Да.” Той попита още: „Кой месец е това?” Ние замълчахме отново, мислейки си, че може да го назове с друго име. Тогава той каза: „Не е ли месец зул-хиджа?” Ние отговорихме: „Да.” Той отговори: „Наистина! Вашите кръв, собственост и чест са свещени за друг (т.е. мюсюлманин) така, както е свещен и този ваш ден, в този ваш месец, в този ваш град. Дълг е на тези, които присъстват, да съобщят на тези, които отсъстват, защото тези, които отсъстват може да разберат (казаното от мен) по-добре от присъстващите.”





عَنْ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَتَخَوَّلُنَا بِالْمَوْعِظَةِ فِي الْأَيَّامِ كَرَاهَةَ السَّآمَةِ عَلَيْنَا


1:3:68: Предадено от Ибн Масуд


Пророка се занимаваше с нас като ни проповядваше в подходящо време, така че да не се отегчаваме. (Той избягваше да ни отегчава с церемони и знание през цялото време.)





عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ يَسِّرُوا وَلَا تُعَسِّرُوا وَبَشِّرُوا وَلَا تُنَفِّرُوا


1:3:69: Предадено от Анас бин Малик


Пророка каза: „Улеснявайте нещата за хората (що се отнася до религиозни въпроси), и не ги затруднявайте, и им съобщавайте добри вести и не ги карайте да се отвърнат (от исляма).”





عَنْ أَبِي وَائِلٍ قَالَ كَانَ عَبْدُ اللَّهِ يُذَكِّرُ النَّاسَ فِي كُلِّ خَمِيسٍ فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ لَوَدِدْتُ أَنَّكَ ذَكَّرْتَنَا كُلَّ يَوْمٍ قَالَ أَمَا إِنَّهُ يَمْنَعُنِي مِنْ ذَلِكَ أَنِّي أَكْرَهُ أَنْ أُمِلَّكُمْ وَإِنِّي أَتَخَوَّلُكُمْ بِالْمَوْعِظَةِ كَمَا كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَتَخَوَّلُنَا بِهَا مَخَافَةَ السَّآمَةِ عَلَيْنَا


1:3:70: Предадено от Абу Уаил


Абдуллах говореше на хората за религията всеки четвъртък. Веднъж един човек каза: „О, Аба Абдур-Рахим! Кълна се в Аллах! Ще ми се да ни проповядваш всеки ден.” Той отговори: „Единствената причина, поради която не го правя, е че не искам да ви отегчавам и без съмнение се грижа за вас, като подбирам подходящо време да ви проповядвам точно така, както Пророка правеше с нас от страх да не ни отегчи.”





عَنْ مُعَاوِيَةَ خَطِيبًا يَقُولُ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ يُرِدْ اللَّهُ بِهِ خَيْرًا يُفَقِّهْهُ فِي الدِّينِ وَإِنَّمَا أَنَا قَاسِمٌ وَاللَّهُ يُعْطِي وَلَنْ تَزَالَ هَذِهِ الْأُمَّةُ قَائِمَةً عَلَى أَمْرِ اللَّهِ لَا يَضُرُّهُمْ مَنْ خَالَفَهُمْ حَتَّى يَأْتِيَ أَمْرُ اللَّهِ


1:3:71: Предадено от Муауия


Чух Пратеника на Аллах да казва: „Ако Аллах иска да стори добро на някой човек, Той го кара да разбере религията. Аз я разпространявам, но с позволението на Аллах. (И запомнете) че тази общност (от истински мюсюлмани) ще следва учението на Аллах стриктно и няма да ѝ бъде навредено от никой, който следва друг път, докато не бъде установен редът на Аллах (Съдния ден).”





عَنْ ابْنَ عُمَرَ قَالَ كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأُتِيَ بِجُمَّارٍ فَقَالَ إِنَّ مِنْ الشَّجَرِ شَجَرَةً مَثَلُهَا كَمَثَلِ الْمُسْلِمِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَقُولَ هِيَ النَّخْلَةُ فَإِذَا أَنَا أَصْغَرُ الْقَوْمِ فَسَكَتُّ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هِيَ النَّخْلَةُ


1:3:72 Предадено от Ибн Умар


Бяхме с Пратеника на Аллах , когато някой донесе месест цвят от финикова палма. Тогава той каза: „Сред дърветата има дърво, което прилича на мюсюлманин.” Исках да кажа, че това е финиковата палма, но бях най-малък и замълчах. Тогава Пророка каза: „Това е финиковата палма.”





عَنْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا حَسَدَ إِلَّا فِي اثْنَتَيْنِ رَجُلٌٍ آتَاهُ اللَّهُ مَالًا فَسُلِّطَ عَلَى هَلَكَتِهِ فِي الْحَقِّ وَرَجُلٌٍ آتَاهُ اللَّهُ الْحِكْمَةَ فَهُوَ يَقْضِي بِهَا وَيُعَلِّمُهَا


1:3:73: Предадено от Абдуллах бин Масуд


Не завиждай на никого освен на двама. (Първият е човек) на който Аллах е дал богатство и той го харчи праведно; (вторият е) този, на който Аллах е дал мъдрост (Свещения Коран), а той спазва повелите му и учи и другите на него.





عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ هُوَ خَضِرٌ فَمَرَّ بِهِمَا أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ هَلْ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَذْكُرُ شَأْنَهُ قَالَ نَعَمْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلَإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ هَلْ تَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لَا فَأَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى بَلَى عَبْدُنَا خَضِرٌ فَسَأَلَ مُوسَى السَّبِيلَ إِلَيْهِ فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ وَكَانَ يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ فَقَالَ لِمُوسَى فَتَاهُ{أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ}{قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا}فَوَجَدَا خَضِرًا فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا الَّذِي قَصَّ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فِي كِتَابِهِ


1:3:74: Предадено от Ибн Аббас


Той (Ибн Аббас) и Хур бин Кайс ал-Фазари били на различно мнение относно сподвижника на (пророка) Муса. Ибн Аббас казал, че това бил Хадир. Междувременно Убай ибн Каб минал покрай тях и Ибн Аббас го извикал, казвайки му: „Аз и приятелят ми (Хур) сме на различни мнения относно сподвижника на Муса, за който Муса попитал относно пътя до мястото за среща. Чувал ли си Пророка да споменава нещо за него?” Той казал: „Да, чух Пратеника на Аллах да казва: ‘Докато Муса седял в компанията на няколко израелтяни, един човек отишъл при него и го попитал: ‘Познаваш ли някой, който да е по-учен от теб?’ Муса отговорил: ‘Не.’ Тогава Аллах му низпослал откровение: ‘Да, нашият раб Хадир е по-учен от теб.’ Така Аллах направил рибата знак за него и му било казано, че когато изгуби рибата, той трябвало да се върне на мястото, на което рибата била изгубена и там щял да го срещне (Хадир). Така че Муса отишъл да търси този знак в този регион. Момчето-прислужник на Муса му казало: ‘Спомняш ли си, когато се качихме на скалата – тогава аз забравих рибата и само сатаната ме накара да я забравя.’ Тогава Муса казал: Това е, към което се стремяхме. (18:64) Тогава те се върнали обратно, следвайки стъпките си и открили Хадир. И това, което им се случило по-нататък е разказано в Свещения Коран (18:54 до 18:82).’”





عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ ضَمَّنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقَالَ اللَّهُمَّ عَلِّمْهُ الْكِتَابَ


1:3:75: Предадено от Ибн Аббас


Веднъж Пророка ме хвана и каза: „О, Аллах! Дари му знанието на Книгата (Корана).”





عَنْ بْنِ عَبَّاسٍ قَالَ أَقْبَلْتُ رَاكِبًا عَلَى حِمَارٍ أَتَانٍ وَأَنَا يَوْمَئِذٍ قَدْ نَاهَزْتُ الِاحْتِلَامَ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُصَلِّي بِمِنًى إِلَى غَيْرِ جِدَارٍ فَمَرَرْتُ بَيْنَ يَدَيْ بَعْضِ الصَّفِّ وَأَرْسَلْتُ الْأَتَانَ تَرْتَعُ فَدَخَلْتُ فِي الصَّفِّ فَلَمْ يُنْكَرْ ذَلِكَ عَلَيَّ


1:3:76: Предадено от Ибн Аббас


Веднъж дойдох яздейки една магарица тъкмо когато бях достигнал пубертета. Пратеника на Аллах изпълняваше молитвата в Мина. Пред него нямаше преграда и аз минах пред част от редица от хора, които изпълняваха молитвата. Тогава оставих магарицата да пасе и се включих в редицата без никой да има някакви възражения.





عَنْ مَحْمُودِ بْنِ الرَّبِيعِ قَالَ عَقَلْتُ مِنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَجَّةً مَجَّهَا فِي وَجْهِي وَأَنَا ابْنُ خَمْسِ سِنِينَ مِنْ دَلْوٍ


1:3:77: Предадено от Махмуд бин Рабия


Когато бях петгодишно момче, си спомням, че Пророка взе вода с устата си от кофа (за изваждане на вода от кладенец) и я хвърли в лицето ми.





عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ تَمَارَى هُوَ وَالْحُرُّ بْنُ قَيْسِ بْنِ حِصْنٍ الْفَزَارِيُّ فِي صَاحِبِ مُوسَى فَمَرَّ بِهِمَا أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ فَدَعَاهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فَقَالَ إِنِّي تَمَارَيْتُ أَنَا وَصَاحِبِي هَذَا فِي صَاحِبِ مُوسَى الَّذِي سَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ هَلْ سَمِعْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَذْكُرُ شَأْنَهُ فَقَالَ أُبَيٌّ نَعَمْ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَذْكُرُ شَأْنَهُ يَقُولُ بَيْنَمَا مُوسَى فِي مَلَإٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ أَتَعْلَمُ أَحَدًا أَعْلَمَ مِنْكَ قَالَ مُوسَى لَا فَأَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى بَلَى عَبْدُنَا خَضِرٌ فَسَأَلَ السَّبِيلَ إِلَى لُقِيِّهِ فَجَعَلَ اللَّهُ لَهُ الْحُوتَ آيَةً وَقِيلَ لَهُ إِذَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَارْجِعْ فَإِنَّكَ سَتَلْقَاهُ فَكَانَ مُوسَى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَّبِعُ أَثَرَ الْحُوتِ فِي الْبَحْرِ فَقَالَ فَتَى مُوسَى لِمُوسَى{أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ}قَالَ مُوسَى{ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا}فَوَجَدَا خَضِرًا فَكَانَ مِنْ شَأْنِهِمَا مَا قَصَّ اللَّهُ فِي كِتَابِهِ


1:3:78: Предадено от Ибн Аббас


Той (Ибн Аббас) и Хур бин Кайс ал-Фазари били на различно мнение относно сподвижника на (пророка) Муса. Ибн Аббас казал, че това бил Хадир. Междувременно Убай ибн Каб минал покрай тях и Ибн Аббас го извикал, казвайки му: „Аз и приятелят ми (Хур) сме на различни мнения относно сподвижника на Муса, за който Муса попитал относно пътя до мястото за среща. Чувал ли си Пророка да споменава нещо за него?” Той казал: „Да, чух Пратеника на Аллах да казва: ‘Докато Муса седял в компанията на няколко израелтяни, един човек отишъл при него и го попитал: ‘Познаваш ли някой, който да е по-учен от теб?’ Муса отговорил: ‘Не.’ Тогава Аллах му низпослал откровение: ‘Да, нашият раб Хадир е по-учен от теб.’ Муса попитал Аллах как да го открие (ал-Хадир). Така Аллах направил рибата знак за него и му било казано, че когато изгуби рибата, той трябвало да се върне на мястото, на което рибата била изгубена и там щял да го срещне (Хадир). Така че Муса отишъл да търси този знак в този регион. Момчето-прислужник на Муса му казало: ‘Спомняш ли си, когато се качихме на скалата – тогава аз забравих рибата и само сатаната ме накара да я забравя.’ Тогава Муса казал: Това е, към което се стремяхме. (18:64) Тогава те се върнали обратно, следвайки стъпките си и открили Хадир. И това, което им се случило по-нататък е разказано в Свещения Коран (18:54 до 18:82).’”





عَنْ أَبِي مُوسَى عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَثَلُ مَا بَعَثَنِي اللَّهُ بِهِ مِنْ الْهُدَى وَالْعِلْمِ كَمَثَلِ الْغَيْثِ الْكَثِيرِ أَصَابَ أَرْضًا فَكَانَ مِنْهَا نَقِيَّةٌ قَبِلَتْ الْمَاءَ فَأَنْبَتَتْ الْكَلَأَ وَالْعُشْبَ الْكَثِيرَ وَكَانَتْ مِنْهَا أَجَادِبُ أَمْسَكَتْ الْمَاءَ فَنَفَعَ اللَّهُ بِهَا النَّاسَ فَشَرِبُوا وَسَقَوْا وَزَرَعُوا وَأَصَابَتْ مِنْهَا طَائِفَةً أُخْرَى إِنَّمَا هِيَ قِيعَانٌ لَا تُمْسِكُ مَاءً وَلَا تُنْبِتُ كَلَأً فَذَلِكَ مَثَلُ مَنْ فَقُهَ فِي دِينِ اللَّهِ وَنَفَعَهُ مَا بَعَثَنِي اللَّهُ بِهِ فَعَلِمَ وَعَلَّمَ وَمَثَلُ مَنْ لَمْ يَرْفَعْ بِذَلِكَ رَأْسًا وَلَمْ يَقْبَلْ هُدَى اللَّهِ الَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ قَالَ إِسْحَاقُ وَكَانَ مِنْهَا طَائِفَةٌ قَيَّلَتْ الْمَاءَ قَاعٌ يَعْلُوهُ الْمَاءُ وَالصَّفْصَفُ الْمُسْتَوِى مِنْ الْأَرْضِ


1:3:79: Предадено от Абу Муса


Пророка каза: „Примера за напътствието и знанието, което Аллах ми е изпратил е като обилен дъжд, падащ на земята, част от която е плодородна почва, която поема дъждовната вода и изважда растителност и трева в изобилие. (А) друга част от нея е твърда и задържа водата, и Аллах прави от нея да се ползват хората като я пият, напояват животните си и напояват земята за култивиране. (А) друга част е неплодородна и не може нито да задържи водата, нито да извади растителност. Първият пример, е примерът на този, който разбира религията на Аллах и се ползва от знанието, което Аллах е разкрил чрез мен (Пророците учат, а после преподават на другите). Последната част е пример за човек, който не се интересува и не харесва напътствието на Аллах, разкрито чрез мен (Той е като тази неплодородна земя.)”





عَنْ أَنَسِ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يُرْفَعَ الْعِلْمُ وَيَثْبُتَ الْجَهْلُ وَيُشْرَبَ الْخَمْرُ وَيَظْهَرَ الزِّنَا


1:3:80: Предадено от Анас


Пратеника на Аллах каза: „Следните неща са сред признаците на Часа:


1. Религиозното знание ще изчезне (чрез смъртта на учените).
2. Невежеството (относно религията) ще бъде широко разпространено.
3. Пиенето на алкохолни напитки (ще бъде широко разпространено).
4. Ще бъде разпространено откритото извършване на прелюбодеяния.”





عَنْ أَنَسِ قَالَ لَأُحَدِّثَنَّكُمْ حَدِيثًا لَا يُحَدِّثُكُمْ أَحَدٌ بَعْدِي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ وَيَظْهَرَ الْجَهْلُ وَيَظْهَرَ الزِّنَا وَتَكْثُرَ النِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِينَ امْرَأَةً الْقَيِّمُ الْوَاحِدُ


1:3:81: Предадено от Анас


Ще ви кажа предание, което няма да чуете от никой друг след мен. Чух Пратеника на Аллах да казва: „Сред признаците на часа са следните четири:


1. Религиозното знание ще изчезне (чрез смъртта на учените).
2. Невежеството (относно религията) ще бъде широко разпространено.
3. Ще бъде разпространено откритото извършване на прелюбодеяния.
4. Жените ще се увеличат толкова много, а мъжете ще намалеят толкова много, че един мъж ще се грижи за 50 жени.”





عَنْ ابْنَ عُمَرَ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِقَدَحِ لَبَنٍ فَشَرِبْتُ حَتَّى إِنِّي لَأَرَى الرِّيَّ يَخْرُجُ فِي أَظْفَارِي ثُمَّ أَعْطَيْتُ فَضْلِي عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَالُوا فَمَا أَوَّلْتَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ الْعِلْمَ


1:3:82: Предадено от Ибн Умар


Пратеника на Аллах каза: „Докато спях, видях че пълна чаша с мляко ми бива донесена и аз пия от нея толкова много, че забелязвам, че (млякото) излиза из под ноктите ми. Тогава давам чашата Умар ибн ал-Хаттаб.” Сподвижниците на Пророка попитаха: „Какво е тълкуването (на този сън), о Пратенико на Аллах?” Той отговори: „Това е религиозното знание.”





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقَفَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ بِمِنًى لِلنَّاسِ يَسْأَلُونَهُ فَجَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ لَمْ أَشْعُرْ فَحَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَذْبَحَ فَقَالَ اذْبَحْ وَلَا حَرَجَ فَجَاءَ آخَرُ فَقَالَ لَمْ أَشْعُرْ فَنَحَرْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ قَالَ ارْمِ وَلَا حَرَجَ فَمَا سُئِلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ شَيْءٍ قُدِّمَ وَلَا أُخِّرَ إِلَّا قَالَ افْعَلْ وَلَا حَرَجَ


1:3:83: Предадено от Абдуллах бин Амр бин ал-Ас


Пратеника на Аллах спря (за малко край Джимар) в Мина по време на прощалния хадж заради хората и те започнаха да му задават въпроси. Един мъж дойде и каза: „Забравих и си избръснах главата преди да заколя хади (жертвеното животно).” Пророка каза: „Няма проблем, отиди и го заколи сега.” Тогава дойде друг човек и каза: „Забравих и заклах (камилата) преди рами (хвърлянето на камъчета) по джамаратите.” Пророка каза: „Направи рами сега и няма проблем.”


Разказвачът добавя: „Така в този ден, в който Пророка беше питан за нещо извършено преди или след времето му за изпълнение (свързано с церемониите на хаджа), неговият отговор беше все: ‘Направи го (сега) и няма проблем.’”





عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سُئِلَ فِي حَجَّتِهِ فَقَالَ ذَبَحْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ فَأَوْمَأَ بِيَدِهِ قَالَ وَلَا حَرَجَ قَالَ حَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَذْبَحَ فَأَوْمَأَ بِيَدِهِ وَلَا حَرَجَ


1:3:84: Предадено от Ибн Аббас


Някой каза на Пророка (по време на прощалния му хадж): „Аз заклах курбана преди рами.” Пророка махна с ръката си и каза: „Няма проблем.” Друг човек каза: „Избръснах си главата преди коленето на курбана.” Пророка махна с ръката си и каза: „Няма проблем.”





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ يُقْبَضُ الْعِلْمُ وَيَظْهَرُ الْجَهْلُ وَالْفِتَنُ وَيَكْثُرُ الْهَرْجُ قِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَمَا الْهَرْجُ فَقَالَ هَكَذَا بِيَدِهِ فَحَرَّفَهَا كَأَنَّه يُرِيدُ الْقَتْلَ


1:3:85: Предадено от Абу Хурайра


Пророка каза: „(Религиозното) знание ще изчезне (чрез смъртта на учените в религията) и ще се появят бедствия; и харджът ще се увеличи.” Беше попитано: „Какво е хардж, о Пратенико на Аллах?” Той отговори махайки с ръката си, имайки предвид „убиването”.





عَنْ أَسْمَاءَ قَالَتْ أَتَيْتُ عَائِشَةَ وَهِيَ تُصَلِّي فَقُلْتُ مَا شَأْنُ النَّاسِ فَأَشَارَتْ إِلَى السَّمَاءِ فَإِذَا النَّاسُ قِيَامٌ فَقَالَتْ سُبْحَانَ اللَّهِ قُلْتُ آيَةٌ فَأَشَارَتْ بِرَأْسِهَا أَيْ نَعَمْ فَقُمْتُ حَتَّى تَجَلَّانِي الْغَشْيُ فَجَعَلْتُ أَصُبُّ عَلَى رَأْسِي الْمَاءَ فَحَمِدَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ مَا مِنْ شَيْءٍ لَمْ أَكُنْ أُرِيتُهُ إِلَّا رَأَيْتُهُ فِي مَقَامِي حَتَّى الْجَنَّةُ وَالنَّارُ فَأُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّكُمْ تُفْتَنُونَ فِي قُبُورِكُمْ مِثْلَ أَوْ قَرِيبَ لَا أَدْرِي أَيَّ ذَلِكَ قَالَتْ أَسْمَاءُ مِنْ فِتْنَةِ الْمَسِيحِ الدَّجَّالِ يُقَالُ مَا عِلْمُكَ بِهَذَا الرَّجُلِ فَأَمَّا الْمُؤْمِنُ أَوْ الْمُوقِنُ لَا أَدْرِي بِأَيِّهِمَا قَالَتْ أَسْمَاءُ فَيَقُولُ هُوَ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ جَاءَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى فَأَجَبْنَا وَاتَّبَعْنَا هُوَ مُحَمَّدٌ ثَلَاثًا فَيُقَالُ نَمْ صَالِحًا قَدْ عَلِمْنَا إِنْ كُنْتَ لَمُوقِنًا بِهِ وَأَمَّا الْمُنَافِقُ أَوْ الْمُرْتَابُ لَا أَدْرِي أَيَّ ذَلِكَ قَالَتْ أَسْمَاءُ فَيَقُولُ لَا أَدْرِي سَمِعْتُ النَّاسَ يَقُولُونَ شَيْئًا فَقُلْتُهُ


1:3:86: Предадено от Асма


Отидох при Айша, докато тя се молеше и ѝ казах: „Какво им става на хората?” Тя посочи към небето. (Погледнах към джамията) и видях хората да се молят. Айша каза: „Пречист е Аллах!” Попитах я: „Знамение ли има?” Тя кимна с главата си, имайки предвид: „Да.” Аз също останах да извършвам молитвата (за слънчево затъмнение), докато почти не изгубих съзнание, след което посипах главата си с вода.


След молитвата Пророка възхвали и прослави Аллах, след което каза: „Точно тук и сега видях нещо, което не бях виждал преди, включително рая и ада. Без съмнение ми беше низпослано, че ще бъдете поставени на изпитания в гробовете си и тези изпитания ще бъдат като изпитанията на ад-Даджал или почти като неговите (един от разказвачите не е сигурен кой точно термин е използвала Асма) Ще бъдете питани: ‘Какво знаете за този човек (пророка Мухаммед )?’ Тогава искреният вярващ (или Асма каза подобна дума) ще отговори: ‘Той е Мухаммед – Пратеника на Аллах , който дойде при нас с ясни доказателства и напътствие, и ние приехме учението му и го последвахме. И той е Мухаммед .’ И той ще повтори това три пъти. Тогава ангелите ще му кажат: ‘Спи в покой, тъй като разбрахме, че си бил истински вярващ.’ От друга страна неверникът или съмняващият се ще отговори: ‘Не знам, но чух хората да говорят нещо за него и аз го повторих.’”





عَنْ أَبِي جَمْرَةَ قَالَ كُنْتُ أُتَرْجِمُ بَيْنَ ابْنِ عَبَّاسٍ وَبَيْنَ النَّاسِ فَقَالَ إِنَّ وَفْدَ عَبْدِ الْقَيْسِ أَتَوْا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ مَنْ الْوَفْدُ أَوْ مَنْ الْقَوْمُ قَالُوا رَبِيعَةُ فَقَالَ مَرْحَبًا بِالْقَوْمِ أَوْ بِالْوَفْدِ غَيْرَ خَزَايَا وَلَا نَدَامَى قَالُوا إِنَّا نَأْتِيكَ مِنْ شُقَّةٍ بَعِيدَةٍ وَبَيْنَنَا وَبَيْنَكَ هَذَا الْحَيُّ مِنْ كُفَّارِ مُضَرَ وَلَا نَسْتَطِيعُ أَنْ نَأْتِيَكَ إِلَّا فِي شَهْرٍ حَرَامٍ فَمُرْنَا بِأَمْرٍ نُخْبِرُ بِهِ مَنْ وَرَاءَنَا نَدْخُلُ بِهِ الْجَنَّةَ فَأَمَرَهُمْ بِأَرْبَعٍ وَنَهَاهُمْ عَنْ أَرْبَعٍ أَمَرَهُمْ بِالْإِيمَانِ بِاللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَحْدَهُ قَالَ هَلْ تَدْرُونَ مَا الْإِيمَانُ بِاللَّهِ وَحْدَهُ قَالُوا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ قَالَ شَهَادَةُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ وَإِقَامُ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءُ الزَّكَاةِ وَصَوْمُ رَمَضَانَ وَتُعْطُوا الْخُمُسَ مِنْ الْمَغْنَمِ وَنَهَاهُمْ عَنْ الدُّبَّاءِ وَالْحَنْتَمِ وَالْمُزَفَّتِ قَالَ شُعْبَةُ رُبَّمَا قَالَ النَّقِيرِ وَرُبَّمَا قَالَ الْمُقَيَّرِ قَالَ احْفَظُوهُ وَأَخْبِرُوهُ مَنْ وَرَاءَكُمْ


1:3:87: Предадено от Абу Джамра


Бях преводач между хората и Ибн Аббас. Веднъж Ибн Аббас каза, че делегация от племето Абдул Кайс отишли при Пророка , който ги попитал: „Кои са хората (т.е. вие)? (Или) коя е тази делегация?” Те отговорили: „Ние сме от племето Рабия.” Тогава Пророка им казал: „Добре дошли! О, хора (или ‘О, делегация на Абдул Кайс’). Нито ще бъдете опозорени, нито ще съжалявате.” Те казали: „О, Пратенико на Аллах! Дошли сме от далечно място, а между нас е племето от неверници Мудар и не можем да идваме при теб, освен през месец рамазан, за това те молим да ни наредиш да вършим нещо добро, така че да го съобщим на нашите хора, които не са тук сега, за да можем да влезем в рая.” Пророка им наредил да извършват четири и им забранил да извършват четири неща. Той им наредил да вярват единствено и само в Аллах и ги попитал: „Знаете ли какво е да вярваш само в Аллах?” Те казали: „Аллах, а и Неговия Пратеник знаят най-добре.” Тогава Пророка им казал: „То е да засвидетелстваш, че никой няма правото да бъде обожаван, освен Аллах и че Мухаммед е Пратеника на Аллах, да съблюдаваш молитвите идеално, да даваш закат (задължителната милостиня), да говееш през рамазан и да плащаш ал-Хумус (една пета от плячката да бъде давана за каузата на Аллах.)” Тогава той им забранил четири неща, а именно ад-Дубба, Хантам, Музаффат и Накир или Мукайяр (това са имената на казани, в които се приготвяли алкохолни напитки). Пророка им казал още: „Запомнете ги (тези инструкции) и ги предайте на хората, който сте оставили вкъщи.”





عَنْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ عَنْ عُقْبَةَ بْنِ الْحَارِثِ أَنَّهُ تَزَوَّجَ ابْنَةً لِأَبِي إِهَابِ بْنِ عَزِيزٍ فَأَتَتْهُ امْرَأَةٌ فَقَالَتْ إِنِّي قَدْ أَرْضَعْتُ عُقْبَةَ وَالَّتِي تَزَوَّجَ فَقَالَ لَهَا عُقْبَةُ مَا أَعْلَمُ أَنَّكِ أَرْضَعْتِنِي وَلَا أَخْبَرْتِنِي فَرَكِبَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْمَدِينَةِ فَسَأَلَهُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَيْفَ وَقَدْ قِيلَ فَفَارَقَهَا عُقْبَةُ وَنَكَحَتْ زَوْجًا غَيْرَهُ


1:3:88: Предадено от Абдуллах бин Аби Муляйка


Укба бин ал-Харис каза, че се е оженил за дъщерята на Аби Ихаб бин Азиз. По-късно една жена дойде при него и каза: „Аз съм кърмила Укба и жената, за която се е оженил от гръдта ми.” Укба ѝ каза: „Нито съм знаел, че си ме кърмила, нито си ми казала.” Тогава той отиде до Медина, за да се види с Пратеника на Аллах и да го попита какво да прави. Пратеника на Аллах казал: „Как можеш да я държиш за жена, след като ти е било казано (че ти е млечна сестра)?” Тогава Укба се разведе с нея, а тя се омъжи за друг мъж.





عَنْ عُمَرَ قَالَ كُنْتُ أَنَا وَجَارٌ لِي مِنْ الْأَنْصَارِ فِي بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ زَيْدٍ وَهِيَ مِنْ عَوَالِي الْمَدِينَةِ وَكُنَّا نَتَنَاوَبُ النُّزُولَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَنْزِلُ يَوْمًا وَأَنْزِلُ يَوْمًا فَإِذَا نَزَلْتُ جِئْتُهُ بِخَبَرِ ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنْ الْوَحْيِ وَغَيْرِهِ وَإِذَا نَزَلَ فَعَلَ مِثْلَ ذَلِكَ فَنَزَلَ صَاحِبِي الْأَنْصَارِيُّ يَوْمَ نَوْبَتِهِ فَضَرَبَ بَابِي ضَرْبًا شَدِيدًا فَقَالَ أَثَمَّ هُوَ فَفَزِعْتُ فَخَرَجْتُ إِلَيْهِ فَقَالَ قَدْ حَدَثَ أَمْرٌ عَظِيمٌ قَالَ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَإِذَا هِيَ تَبْكِي فَقُلْتُ طَلَّقَكُنَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ لَا أَدْرِي ثُمَّ دَخَلْتُ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ وَأَنَا قَائِمٌ أَطَلَّقْتَ نِسَاءَكَ قَالَ لَا فَقُلْتُ اللَّهُ أَكْبَرُ


1:3:89: Предадено от Умар


С моят съсед ансар от Бани Умая бин Зайд, който живееше в Ауали ал-Медина, посещавахме Пророка на смени. Той отиваше единия ден, а аз другия. Когато отивах аз, му донасях новините относно Низпосланието, както и други вести. А той правеше същото, когато беше негов ред. Веднъж моят приятел от ансарите на връщане почука силно на вратата ми и попита дали съм тук. Ужасих се и излязох при него. Той каза: „Днес се случи нещо страшно.” Тогава отидох при Хафса и я видях да плаче. Попитах я: „Да не би Пратеника на Аллах да се е развел с всички вас?” Тя отговори: „Не знам.” Тогава влязох при Пророка и го попитах: „Да не си се развел с жените си?” Пророка отрече. На това аз рекох: „Аллаху Акбар (Аллах е най-велик)!” (Виж хадис №3:31:119 за подробности.)





عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الْأَنْصَارِيِّ قَالَ قَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَا أَكَادُ أُدْرِكُ الصَّلَاةَ مِمَّا يُطَوِّلُ بِنَا فُلَانٌ فَمَا رَأَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي مَوْعِظَةٍ أَشَدَّ غَضَبًا مِنْ يَوْمِئِذٍ فَقَالَ أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ مُنَفِّرُونَ فَمَنْ صَلَّى بِالنَّاسِ فَلْيُخَفِّفْ فَإِنَّ فِيهِمْ الْمَرِيضَ وَالضَّعِيفَ وَذَا الْحَاجَةِ


1:3:90: Предадено от Абу Масуд ал-Ансари


Веднъж един човек каза на Пратеника на Аллах : „О, Пратенико на Аллах! Може да не мога да присъствам на (задължителната групова) молитва, тъй като така и така (имамът) удължава молитвата, когато я води.” Разказвачът добавя: „Никога не съм виждал Пророка да дава съвети по-яростно, отколкото в този ден.” Пророка каза: „О, хора! Някои от вас правят така, че други да не харесват добри дела (молитвите). За това, който води молитвата, трябва да я скъсява, защото сред вас има болни, слаби и нуждаещи се (които имат някаква работа за вършене).”





عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَأَلَهُ رَجُلٌ عَنْ اللُّقَطَةِ فَقَالَ اعْرِفْ وِكَاءَهَا أَوْ قَالَ وِعَاءَهَا وَعِفَاصَهَا ثُمَّ عَرِّفْهَا سَنَةً ثُمَّ اسْتَمْتِعْ بِهَا فَإِنْ جَاءَ رَبُّهَا فَأَدِّهَا إِلَيْهِ قَالَ فَضَالَّةُ الْإِبِلِ فَغَضِبَ حَتَّى احْمَرَّتْ وَجْنَتَاهُ أَوْ قَالَ احْمَرَّ وَجْهُهُ فَقَالَ وَمَا لَكَ وَلَهَا مَعَهَا سِقَاؤُهَا وَحِذَاؤُهَا تَرِدُ الْمَاءَ وَتَرْعَى الشَّجَرَ فَذَرْهَا حَتَّى يَلْقَاهَا رَبُّهَا قَالَ فَضَالَّةُ الْغَنَمِ قَالَ لَكَ أَوْ لِأَخِيكَ أَوْ لِلذِّئْبِ


1:3:91: Предадено от Зайд бин Халид ал-Джухани


Един човек попита Пророка относно люката (изгубени вещи). Пророка каза: „Вижте в какво е поставена вещта и обявете откриването ѝ за период от една година, тогава я дайте на собственика ѝ ако той дойде.” Тогава човекът попита за изгубена камила. Пророка се ядоса и бузите или лицето му почервеняха като каза: „Няма защо да се безпокоите за нея, защото тя си носи вода със себе си и със своите крака тя ще открие още вода, и ще яде (листа) от дърветата, докато собственикът ѝ не я намери.” Тогава човекът попита за изгубена овца. Пророка отговори: „Тя е или за теб, или за твоя брат (т.е. за друг човек), или за вълка.”





عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ سُئِلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ أَشْيَاءَ كَرِهَهَا فَلَمَّا أُكْثِرَ عَلَيْهِ غَضِبَ ثُمَّ قَالَ لِلنَّاسِ سَلُونِي عَمَّا شِئْتُمْ قَالَ رَجُلٌ مَنْ أَبِي قَالَ أَبُوكَ حُذَافَةُ فَقَامَ آخَرُ فَقَالَ مَنْ أَبِي يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ أَبُوكَ سَالِمٌ مَوْلَى شَيْبَةَ فَلَمَّا رَأَى عُمَرُ مَا فِي وَجْهِهِ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا نَتُوبُ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ


1:3:92: Предадено от Абу Муса


Пророка беше питан неща, които не му харесваха, но когато питащите настояха, той се ядоса. След това каза на хората: „Питайте ме каквото искате.” Един човек попита: „Кой е баща ми?” Пророка отговори: „Баща ти е Хузайфа.” Тогава друг човек стана и каза: „Кой е баща ми, о, Пратенико на Аллах?” Той отговори: „Баща ти е Салим, Мауал (освободения роб) на Шаиба.” Когато Умар видя яда на лицето на Пророка , стана и каза: „О, Пратенико на Аллах! Покайваме се пред Аллах (за дето те ядосахме).”





عَنْ أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَرَجَ فَقَامَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حُذَافَةَ فَقَالَ مَنْ أَبِي فَقَالَ أَبُوكَ حُذَافَةُ ثُمَّ أَكْثَرَ أَنْ يَقُولَ سَلُونِي فَبَرَكَ عُمَرُ عَلَى رُكْبَتَيْهِ فَقَالَ رَضِينَا بِاللَّهِ رَبًّا وَبِالْإِسْلَامِ دِينًا وَبِمُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَبِيًّا فَسَكَتَ


1:3:93: Предадено от Анас бин Малик


Един ден Пратеника на Аллах излезе (пред хората) и Абдуллах бин Хузафа стана и (го) попита: „Кой е баща ми?” Пророка отговори: „Баща ти е Хузафа.” Пророка повтори няколко пъти (ядосано) да му задават каквито си искат въпроси. Умар коленичи пред Пророка и каза три пъти: „Приемаме Аллах за (наш) Господ, исляма за (наша) религия и Мухаммед за (наш) пророк.” След това Пророка замълча.





عَنْ أَنَسٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ كَانَ إِذَا سَلَّمَ سَلَّمَ ثَلَاثًا وَإِذَا تَكَلَّمَ بِكَلِمَةٍ أَعَادَهَا ثَلَاثًا


1:3:94: Предадено от Анас


Когато Пророка искаше разрешение да влезе, той чукаше на вратата три пъти поздравявайки и всеки път, когато казваше нещо, го повтаряше три пъти. (Виж хадис №8:74:261)





عَنْ أَنَسٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ كَانَ إِذَا تَكَلَّمَ بِكَلِمَةٍ أَعَادَهَا ثَلَاثًا حَتَّى تُفْهَمَ عَنْهُ وَإِذَا أَتَى عَلَى قَوْمٍ فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ سَلَّمَ عَلَيْهِمْ ثَلَاثًا


1:3:95: Предадено от Анас


Когато Пророка казваше нещо, той го повтаряше три пъти, за да могат хората да го разберат правилно и когато искаше разрешение да влезе, той (чукаше на вратата) три пъти и поздравяваше.





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ تَخَلَّفَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي سَفَرٍ سَافَرْنَاهُ فَأَدْرَكَنَا وَقَدْ أَرْهَقْنَا الصَّلَاةَ صَلَاةَ الْعَصْرِ وَنَحْنُ نَتَوَضَّأُ فَجَعَلْنَا نَمْسَحُ عَلَى أَرْجُلِنَا فَنَادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ وَيْلٌ لِلْأَعْقَابِ مِنْ النَّارِ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلَاثًا


1:3:96: Предадено от Абдуллах бин Амр


Веднъж Пророка изостана зад нас по време на пътуване. Той се присъедини към нас, когато се обмивахме за следобедната молитвата, за която вече бяхме закъснели. Тъкмо избърсвахме краката си с мокри ръце (без да ги измиваме правилно), когато Пророка се обърна към нас с висок глас и повтори два или три пъти: „Спасете петите си от огъня.”





عَنْ أَبُو بُرْدَةَ عَنْ أَبِيهِ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثَلَاثَةٌ لَهُمْ أَجْرَانِ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمَنَ بِنَبِيِّهِ وَآمَنَ بِمُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالْعَبْدُ الْمَمْلُوكُ إِذَا أَدَّى حَقَّ اللَّهِ وَحَقَّ مَوَالِيهِ وَرَجُلٌ كَانَتْ عِنْدَهُ أَمَةٌ فَأَدَّبَهَا فَأَحْسَنَ تَأْدِيبَهَا وَعَلَّمَهَا فَأَحْسَنَ تَعْلِيمَهَا ثُمَّ أَعْتَقَهَا فَتَزَوَّجَهَا فَلَهُ أَجْرَانِ ثُمَّ قَالَ عَامِرٌ أَعْطَيْنَاكَهَا بِغَيْرِ شَيْءٍ قَدْ كَانَ يُرْكَبُ فِيمَا دُونَهَا إِلَى الْمَدِينَةِ


1:3:97А: Предадено от бащата на Абу Будра


Пратеника на Аллах каза: „Трима души ще имат двойна награда:


1. Човек от хората на Писанието, който е повярвал в своя пророк (Иса или Муса) и след това е повярвал в Пророка Мухаммед (т.е. е приел исляма).
2. Роб, който изпълнява задълженията си към Аллах и към своя съдържател.
3. Съдържател на робиня, който я учи на добри обноски и най-добрия път (исляма), след което я освобождава и се жени за нея.”





عَنْ ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ أَشْهَدُ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَوْ قَالَ عَطَاءٌ أَشْهَدُ عَلَى ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَرَجَ وَمَعَهُ بِلَالٌ فَظَنَّ أَنَّهُ لَمْ يُسْمِعْ فَوَعَظَهُنَّ وَأَمَرَهُنَّ بِالصَّدَقَةِ فَجَعَلَتْ الْمَرْأَةُ تُلْقِي الْقُرْطَ وَالْخَاتَمَ وَبِلَالٌ يَأْخُذُ فِي طَرَفِ ثَوْبِهِ وَقَالَ إِسْمَاعِيلُ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ عَطَاءٍ وَقَالَ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ أَشْهَدُ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ


1:3:97Б: Предадено от Ибн Аббас


Веднъж Пратеника на Аллах излезе навън, а Билал го придружаваше. Той отиде при жените, мислейки, че не са го чули (т.е. не са чули проповедта). Той им направи проповед и им нареди да дават садака. (Чувайки това,) жените започнаха да дават садака; някои дариха обеците си, някои дадоха пръстените си, а Билал ги събираше в край на дрехата си.





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّهُ قَالَ قِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَنْ أَسْعَدُ النَّاسِ بِشَفَاعَتِكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَقَدْ ظَنَنْتُ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ أَنْ لَا يَسْأَلُنِي عَنْ هَذَا الْحَدِيثِ أَحَدٌ أَوَّلُ مِنْكَ لِمَا رَأَيْتُ مِنْ حِرْصِكَ عَلَى الْحَدِيثِ أَسْعَدُ النَّاسِ بِشَفَاعَتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَنْ قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ خَالِصًا مِنْ قَلْبِهِ أَوْ نَفْسِهِ وَكَتَبَ عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ إِلَى أَبِي بَكْرِ بْنِ حَزْمٍ انْظُرْ مَا كَانَ مِنْ حَدِيثِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَاكْتُبْهُ فَإِنِّي خِفْتُ دُرُوسَ الْعِلْمِ وَذَهَابَ الْعُلَمَاءِ وَلَا تَقْبَلْ إِلَّا حَدِيثَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَلْتُفْشُوا الْعِلْمَ وَلْتَجْلِسُوا حَتَّى يُعَلَّمَ مَنْ لَا يَعْلَمُ فَإِنَّ الْعِلْمَ لَا يَهْلِكُ حَتَّى يَكُونَ سِرًّا


1:3:98: Предадено от Абу Хурайра


Казах: „О, Пратенико на Аллах! Кой ще бъде най-щастливия човек, кой ще спечели твоето застъпничество в Деня на възкресението?” Пратеника на Аллах каза: „О, Абу Хурайра! Мислел съм си, че никой няма да ме пита за това преди теб, тъй като знам, че ти жадуваш за (научаване на) хадиси. Най-щастливият човек, който ще има моето застъпничество в Деня на възкресението е този, който е казал искрено от дъното на сърцето си: ‘Никой няма правото да бъде обожествяван, освен Аллах’.”


А Умар бин Абдул Азиз писа на Абу Бакр бин Хазм: „Търси знанието под формата на хадиси и записвай, тъй като се страхувам да не изчезне знанието за религията, след като учените в религията изчезнат (умрат). Не приемай нищо, освен хадисите на Пророка . Предавай знанието и учи невежите. Знанието не изчезва, освен когато се пази тайно (за себе си).”





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ بِذَلِكَ يَعْنِي حَدِيثَ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ إِلَى قَوْلِهِ ذَهَابَ الْعُلَمَاءِ


1:3:99: Предадено от Абдуллах Ибн Динар


Предава същото (като горното) за предадено от Умар бин Абдул Азиз до „учените в религията изчезнат (умрат)”.





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّ اللَّهَ لَا يَقْبِضُ الْعِلْمَ انْتِزَاعًا يَنْتَزِعُهُ مِنْ الْعِبَادِ وَلَكِنْ يَقْبِضُ الْعِلْمَ بِقَبْضِ الْعُلَمَاءِ حَتَّى إِذَا لَمْ يُبْقِ عَالِمًا اتَّخَذَ النَّاسُ رُءُوسًا جُهَّالًا فَسُئِلُوا فَأَفْتَوْا بِغَيْرِ عِلْمٍ فَضَلُّوا وَأَضَلُّوا قَالَ الْفِرَبْرِيُّ حَدَّثَنَا عَبَّاسٌ قَالَ حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ عَنْ هِشَامٍ نَحْوَهُ


1:3:100: Предадено от Абдуллах бин Амр бин Ал Ас


Чух Пратеника на Аллах да казва: „Аллах не премахва знанието, като го отнема от (сърцата на) хората, а го премахва чрез смъртта на учените в религията, докато никой от тях не остане и тогава хората приемат за свои лидери неграмотни хора, които се разпореждат без да имат знание. Така те се отклонят от правия път и повеждат и хората с тях.”





عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَتْ النِّسَاءُ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غَلَبَنَا عَلَيْكَ الرِّجَالُ فَاجْعَلْ لَنَا يَوْمًا مِنْ نَفْسِكَ فَوَعَدَهُنَّ يَوْمًا لَقِيَهُنَّ فِيهِ فَوَعَظَهُنَّ وَأَمَرَهُنَّ فَكَانَ فِيمَا قَالَ لَهُنَّ مَا مِنْكُنَّ امْرَأَةٌ تُقَدِّمُ ثَلَاثَةً مِنْ وَلَدِهَا إِلَّا كَانَ لَهَا حِجَابًا مِنْ النَّارِ فَقَالَتْ امْرَأَةٌ وَاثْنَتَيْنِ فَقَالَ وَاثْنَتَيْنِ


1:3:101: Предадено от Абу Саид ал-Худри


Някакви жени помолиха Пророка да им задели един ден, тъй като мъжете отнемаха цялото му време. Тогава той им обеща един ден за религиозни уроци и разпореждания. Веднъж по време на такъв урок Пророка каза: „Жена, на която умрат трите деца, ще бъде защитена от огъня заради тях.” Тогава една жена попита: „Ами ако умре само едно?” Той отговори: „Дори две (ще я предпазят от огъня).”





عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِهَذَا وَعَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْأَصْبَهَانِيِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا حَازِمٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ ثَلَاثَةً لَمْ يَبْلُغُوا الْحِنْثَ


1:3:102: Предадено от Абу Саид ал-Худри


Като горното (някои от разказвачите са различни). Абу Хурайра определя трите деца, като деца, които не са достигнали възрастта, при която се извършват грехове (т.е. пубертета).





عَنْ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ أَنَّ عَائِشَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَتْ لَا تَسْمَعُ شَيْئًا لَا تَعْرِفُهُ إِلَّا رَاجَعَتْ فِيهِ حَتَّى تَعْرِفَهُ وَأَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ حُوسِبَ عُذِّبَ قَالَتْ عَائِشَةُ فَقُلْتُ أَوَلَيْسَ يَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى{فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا}قَالَتْ فَقَالَ إِنَّمَا ذَلِكِ الْعَرْضُ وَلَكِنْ مَنْ نُوقِشَ الْحِسَابَ يَهْلِكْ


1:3:103: Предадено от Ибн Абу Мулайка


Всеки път когато Айша (съпругата на Пророка ) чувала нещо, което не разбирала, тя питала отново, докато не го разбирала напълно. Айша каза: „Един път Пророка каза: ‘На който му бъде потърсена сметка за делата му (в Съдния ден), със сигурност ще бъде наказан.’ Аз казах: ‘Аллах не казва ли: ще се потърси лека сметка (84:8)?’ Пророка отговори: ‘Това означава само представяне на сметката, но с който ще бъде спорено за сметката му, със сигурност ще бъде съсипан.’”





عَنْ سَعِيدٌ عَنْ أَبِي شُرَيْحٍ أَنَّهُ قَالَ لِعَمْرِو بْنِ سَعِيدٍ وَهُوَ يَبْعَثُ الْبُعُوثَ إِلَى مَكَّةَ ائْذَنْ لِي أَيُّهَا الْأَمِيرُ أُحَدِّثْكَ قَوْلًا قَامَ بِهِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْغَدَ مِنْ يَوْمِ الْفَتْحِ سَمِعَتْهُ أُذُنَايَ وَوَعَاهُ قَلْبِي وَأَبْصَرَتْهُ عَيْنَايَ حِينَ تَكَلَّمَ بِهِ حَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ إِنَّ مَكَّةَ حَرَّمَهَا اللَّهُ وَلَمْ يُحَرِّمْهَا النَّاسُ فَلَا يَحِلُّ لِامْرِئٍ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يَسْفِكَ بِهَا دَمًا وَلَا يَعْضِدَ بِهَا شَجَرَةً فَإِنْ أَحَدٌ تَرَخَّصَ لِقِتَالِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِيهَا فَقُولُوا إِنَّ اللَّهَ قَدْ أَذِنَ لِرَسُولِهِ وَلَمْ يَأْذَنْ لَكُمْ وَإِنَّمَا أَذِنَ لِي فِيهَا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ ثُمَّ عَادَتْ حُرْمَتُهَا الْيَوْمَ كَحُرْمَتِهَا بِالْأَمْسِ وَلْيُبَلِّغْ الشَّاهِدُ الْغَائِبَ فَقِيلَ لِأَبِي شُرَيْحٍ مَا قَالَ عَمْرٌو قَالَ أَنَا أَعْلَمُ مِنْكَ يَا أَبَا شُرَيْحٍ لَا يُعِيذُ عَاصِيًا وَلَا فَارًّا بِدَمٍ وَلَا فَارًّا بِخَرْبَةٍ


1:3:104: Предадено от Саид


Абу Шурайх каза: „Когато Амр бин Сад изпращаше войската към Мека (да се бие с Абдуллах бин аз-Зубаир), аз му казах: ‘О, водачо! Позволи ми да кажа какво каза Пророка в деня на завоюването на Мека. Ушите ми чуха и сърцето ми разбра, когато той го каза. Той възхвали и прослави Аллах, след което каза: ‘Аллах, а не хората са направили Мека свещено място. Така че никой, който има вяра в Аллах и в Съдния ден (т.е. никой мюсюлманин) не бива да пролива кръв в него или да изсича дърветата му. Ако някой спори, че Пратеника на Аллах е воювал в Мека, кажете му, че Аллах е дал позволение на неговия Пратеник, но не е дал разрешение на него (на този, който спори).’ Пророка добави: ‘Аллах ми позволи само за няколко часа, а днес неговата свещенност е същата като преди. Задължение е на тези, които са тук, да предадат това на тези, които отсъстват.’’” Абу Шурайх беше питан: „Какво отговори Амр?” Той отговори: „Амр каза: ‘О, Абу Шурайх! Аз знам по-добре от теб (това нещо). Мека не дава убежище на някой, който не се подчинява (на Аллах) или се укрива там, след като е извършил убийство или кражба.’”





عَنْ أَبِي بَكْرَةَ ذُكِرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ فَإِنَّ دِمَاءَكُمْ وَأَمْوَالَكُمْ قَالَ مُحَمَّدٌ وَأَحْسِبُهُ قَالَ وَأَعْرَاضَكُمْ عَلَيْكُمْ حَرَامٌ كَحُرْمَةِ يَوْمِكُمْ هَذَا فِي شَهْرِكُمْ هَذَا أَلَا لِيُبَلِّغ الشَّاهِدُ مِنْكُمْ الْغَائِبَ وَكَانَ مُحَمَّدٌ يَقُولُ صَدَقَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ ذَلِكَ أَلَا هَلْ بَلَّغْتُ مَرَّتَيْنِ


1:3:105: Предадено от Абу Бакра


Пророка каза: „Без съмнение вашата кръв и собственост (един от разказвачите – Мухаммед, смята, че Абу Бакра споменал също и честта) са свещени един другиму така, както този ваш ден в този ваш месец. Задължение е на тези, които са тук, да уведомят тези, които отсъстват.” (Единият от разказвачите – Мухаммед казвал: „Пратеника на Аллах казваше истината.”) Пророка повтори три пъти: „Без съмнение! Не съм ли ви предал посланието на Аллах?”





عَنْ عَلِيًّ يَقُولُ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا تَكْذِبُوا عَلَيَّ فَإِنَّهُ مَنْ كَذَبَ عَلَيَّ فَلْيَلِجْ النَّارَ


1:3:106: Предадено от Али


Пророка каза: „Не казвайте лъжа по мой адрес, тъй като онзи, който каже лъжа по мой адрес (нарочно), ще влезе в огъня на ада.”





عَنْ عَامِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ عَنْ أَبِيهِ قَالَ قُلْتُ لِلزُّبَيْرِ إِنِّي لَا أَسْمَعُكَ تُحَدِّثُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَمَا يُحَدِّثُ فُلَانٌ وَفُلَانٌ قَالَ أَمَا إِنِّي لَمْ أُفَارِقْهُ وَلَكِنْ سَمِعْتُهُ يَقُولُ مَنْ كَذَبَ عَلَيَّ فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنْ النَّارِ


1:3:107: Предадено от Абдуллах бин аз-Зубайр


Казах на баща ми: „Не чувам от теб никакви предания (хадиси) за Пратеника на Аллах така, както чувам неговите предания (хадиси) от този и този.” Аз-Зубайр отговори: „Винаги бях с него (с Пророка ) и го чух да казва: ‘Който каже лъжа за мен (нарочно), тогава го оставете – той със сигурност ще седи в адския огън.’”





عَنْ أَنَسٌ قَالَ إِنَّهُ لَيَمْنَعُنِي أَنْ أُحَدِّثَكُمْ حَدِيثًا كَثِيرًا أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ تَعَمَّدَ عَلَيَّ كَذِبًا فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنْ النَّارِ


1:3:108: Предадено от Анас


Причината, която ме възпира да ви разкажа много хадиси е, че Пророка каза: „Който каже лъжа срещу мен съзнателно, непременно го оставете да пребивава на мястото си в адския огън.”





عَنْ سَلَمَةَ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ يَقُلْ عَلَيَّ مَا لَمْ أَقُلْ فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنْ النَّارِ


1:3:109: Предадено от Салама


Чух Пророка да казва: „Който ми припише нещо, което не съм казал, оставете го да пребивава на мястото си в адския огън.”





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ تَسَمَّوْا بِاسْمِي وَلَا تَكْتَنُوا بِكُنْيَتِي وَمَنْ رَآنِي فِي الْمَنَامِ فَقَدْ رَآنِي فَإِنَّ الشَّيْطَانَ لَا يَتَمَثَّلُ فِي صُورَتِي وَمَنْ كَذَبَ عَلَيَّ مُتَعَمِّدًا فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنْ النَّارِ


1:3:110: Предадено от Абу Хурайра


Пророка каза: „Именувайте се с моето име, но не се именувайте с моя псевдоним (т.е. Абу-л Касим). И който ме види на сън, значи със сигурност ме е видял, защото шейтанът не може да се представя за мен. А който каже лъжа срещу мен (нарочно), тогава го оставете да заеме мястото си в адския огън.”





عَنْ الشَّعْبِيِّ عَنْ أَبِي جُحَيْفَةَ قَالَ قُلْتُ لِعَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ هَلْ عِنْدَكُمْ كِتَابٌ قَالَ لَا إِلَّا كِتَابُ اللَّهِ أَوْ فَهْمٌ أُعْطِيَهُ رَجُلٌ مُسْلِمٌ أَوْ مَا فِي هَذِهِ الصَّحِيفَةِ قَالَ قُلْتُ فَمَا فِي هَذِهِ الصَّحِيفَةِ قَالَ الْعَقْلُ وَفَكَاكُ الْأَسِيرِ وَلَا يُقْتَلُ مُسْلِمٌ بِكَافِرٍ


1:3:111: Предадено от Аш-Шаби


Абу Джухайфа каза: „Попитах Али: ‘Получавал ли си някаква книга (която да е била низпослана на Пророка , освен Корана)?’ Али отговори: ‘Не, освен Книгата на Аллах, или силата да разбирам каквото е предадено (от Аллах) на мюсюлманите, или каквото е написано (на тази хартийка).’” Абу Джахифа каза: „Аз попитах: ‘Какво е написано на тази хартийка?’ Али отговори: ‘Отнася се за дийя (компенсацията, която се плаща от убиеца на роднините на жертвата), откупа за освобождаване на пленниците от ръцете на врага и законът, че никой мюсюлманин не бива да бъде убиван с кисас (равностойно наказание) за убийството (на неверник).’”





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّ خُزَاعَةَ قَتَلُوا رَجُلًا مِنْ بَنِي لَيْثٍ عَامَ فَتْحِ مَكَّةَ بِقَتِيلٍ مِنْهُمْ قَتَلُوهُ فَأُخْبِرَ بِذَلِكَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَرَكِبَ رَاحِلَتَهُ فَخَطَبَ فَقَالَ إِنَّ اللَّهَ حَبَسَ عَنْ مَكَّةَ الْقَتْلَ أَوْ الْفِيلَ قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ كَذَا قَالَ أَبُو نُعَيْمٍ وَاجْعَلُوهُ عَلَى الشَّكِّ الْفِيلَ أَوْ الْقَتْلَ وَغَيْرُهُ يَقُولُ الْفِيلَ وَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالْمُؤْمِنِينَ أَلَا وَإِنَّهَا لَمْ تَحِلَّ لِأَحَدٍ قَبْلِي وَلَمْ تَحِلَّ لِأَحَدٍ بَعْدِي أَلَا وَإِنَّهَا حَلَّتْ لِي سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ أَلَا وَإِنَّهَا سَاعَتِي هَذِهِ حَرَامٌ لَا يُخْتَلَى شَوْكُهَا وَلَا يُعْضَدُ شَجَرُهَا وَلَا تُلْتَقَطُ سَاقِطَتُهَا إِلَّا لِمُنْشِدٍ فَمَنْ قُتِلَ فَهُوَ بِخَيْرِ النَّظَرَيْنِ إِمَّا أَنْ يُعْقَلَ وَإِمَّا أَنْ يُقَادَ أَهْلُ الْقَتِيلِ فَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ فَقَالَ اكْتُبْ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ اكْتُبُوا لِأَبِي فُلَانٍ فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ إِلَّا الْإِذْخِرَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَإِنَّا نَجْعَلُهُ فِي بُيُوتِنَا وَقُبُورِنَا فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَّا الْإِذْخِرَ إِلَّا الْإِذْخِرَ قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ يُقَالُ يُقَادُ بِالْقَافِ فَقِيلَ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ أَيُّ شَيْءٍ كَتَبَ لَهُ قَالَ كَتَبَ لَهُ هَذِهِ الْخُطْبَةَ


1:3:112: Предадено от Абу Хурайра


В годината на завоюването на Мека, племето Хузаа уби човек от племето Бани Лаис, отмъщавайки за убит от тях човек. Те уведомиха Пророка за случилото се. Той се качи на своята рахила (женска камила за езда) и се обърна към хората казвайки: „Аллах забрани убийството в Мека (един от разказвачите не е сигурен, дали Пророка казал ‘убийството’ или ‘слона’, тъй като двете думи на арабски си приличат), но Той позволи Неговия Пророк и вярващите да властват върху неверниците в Мека. Внимавайте! Наистина (Мека е свещен)! Воюването в Мека не беше разрешено за никой преди мен, нито за никой след мен. Тя (войната) в него ми беше позволена само за няколко часа в онзи ден. Без съмнение в този час тя е свещена, не е позволено да се изкореняват бодливите ѝ храсти, или нейните дървета, или да се вземат люкат (изгубени неща), освен за човек, който ще търси собственика им. И ако някой бъде убит, най-близкият му роднина има право да избере едно от двете… кръвнина или мъст – убиецът да бъде убит.” Междувременно човек от Йемен дойде и каза: „О, Пратенико на Аллах! Запиши ми го това.” Пророка нареди на сподвижниците си да му го напишат. Тогава един мъж от курайшите каза: „Освен ал-Икхкир (вид благоуханна трева) о, Пратенико на Аллах, тъй като ние я използваме в къщите и гробищата си.” Пророка каза: „Освен ал-Икхкир (т.е. този вид трева може да бъде скубана).”





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ يَقُولُ مَا مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَحَدٌ أَكْثَرَ حَدِيثًا عَنْهُ مِنِّي إِلَّا مَا كَانَ مِنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو فَإِنَّهُ كَانَ يَكْتُبُ وَلَا أَكْتُبُ


1:3:113: Предадено от Абу Хурайра


От сподвижниците на Пророка няма друг, който да е разказал повече хадиси от мен, освен Абдуллах бин Амр (ал-Ас), който си ги записваше, а аз никога не го правех.





عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ لَمَّا اشْتَدَّ بِالنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَجَعُهُ قَالَ ائْتُونِي بِكِتَابٍ أَكْتُبْ لَكُمْ كِتَابًا لَا تَضِلُّوا بَعْدَهُ قَالَ عُمَرُ إِنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غَلَبَهُ الْوَجَعُ وَعِنْدَنَا كِتَابُ اللَّهِ حَسْبُنَا فَاخْتَلَفُوا وَكَثُرَ اللَّغَطُ قَالَ قُومُوا عَنِّي وَلَا يَنْبَغِي عِنْدِي التَّنَازُعُ فَخَرَجَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقُولُ إِنَّ الرَّزِيَّةَ كُلَّ الرَّزِيَّةِ مَا حَالَ بَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَبَيْنَ كِتَابِهِ


1:3:114: Предадено от Убайдуллах бин Абдуллах


Ибн Аббас каза: „Когато болката на Пророка се влоши, той каза: ‘Донесете ми хартия (за писане) и аз ще ви запиша нещо, след което няма да се отклоните.’ Но Умар каза: ‘Пророка е сериозно болен, а ние имаме Книгата на Аллах и това ние е достатъчно.’ Но сподвижниците бяха на различно мнение и имаше врява и глъчка. Тогава Пророка им каза: ‘Махайте се (и ме оставете сам). Не е правилно да се карате пред мен.’ Ибн Аббас излезе казвайки: ‘Голямо нещастие беше, че не позволиха на Пратеника на Аллах да запише това, което искаше да ни каже и то заради тяхната караница.’ (Забележка: от това изказване излиза, че Ибн Аббас е присъствал на това събитие, тъй като после е направил това изказване. Истината е, че това не е така. Ибн Аббас е предавал тази случка като хадис и тази негова реч е била изказана именно, когато е разказвал самия хадис, а самият той не е бил там. Виж Фатх ал-Бари, т.1, с.220, бележка под линия).” (Виж също хадис №4:52:228)





عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ اسْتَيْقَظَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاتَ لَيْلَةٍ فَقَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ مَاذَا أُنْزِلَ اللَّيْلَةَ مِنْ الْفِتَنِ وَمَاذَا فُتِحَ مِنْ الْخَزَائِنِ أَيْقِظُوا صَوَاحِبَاتِ الْحُجَرِ فَرُبَّ كَاسِيَةٍ فِي الدُّنْيَا عَارِيَةٍ فِي الْآخِرَةِ


1:3:115: Предадено от Ум Саляма


Една вечер Пратеника на Аллах стана и каза: „Пречист е Аллах! Колко бедствия са били спуснати тази вечер и колко съкровища са били разкрити. Събудете спящите обитатели на тези обиталища (т.е. неговите жени) за молитва. Добре облечена душа в този свят може да е гола в отвъдното.”





عَنْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ قَالَ صَلَّى بِنَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْعِشَاءَ فِي آخِرِ حَيَاتِهِ فَلَمَّا سَلَّمَ قَامَ فَقَالَ أَرَأَيْتَكُمْ لَيْلَتَكُمْ هَذِهِ فَإِنَّ رَأْسَ مِائَةِ سَنَةٍ مِنْهَا لَا يَبْقَى مِمَّنْ هُوَ عَلَى ظَهْرِ الْأَرْضِ أَحَدٌ


1:3:116: Предадено от Абдуллах бин Умар


Веднъж Пророка водеше нощната молитва в последните дни от живота си и когато я завърши каза: „Осъзнавате ли (важността на) тази нощ? Никой съществуваш на лицето на земята тази нощ няма да живее сто години след тази нощ.”





عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ بِتُّ فِي بَيْتِ خَالَتِي مَيْمُونَةَ بِنْتِ الْحَارِثِ زَوْجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَكَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عِنْدَهَا فِي لَيْلَتِهَا فَصَلَّى النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْعِشَاءَ ثُمَّ جَاءَ إِلَى مَنْزِلِهِ فَصَلَّى أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ ثُمَّ نَامَ ثُمَّ قَامَ ثُمَّ قَالَ نَامَ الْغُلَيِّمُ أَوْ كَلِمَةً تُشْبِهُهَا ثُمَّ قَامَ فَقُمْتُ عَنْ يَسَارِهِ فَجَعَلَنِي عَنْ يَمِينِهِ فَصَلَّى خَمْسَ رَكَعَاتٍ ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ ثُمَّ نَامَ حَتَّى سَمِعْتُ غَطِيطَهُ أَوْ خَطِيطَهُ ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الصَّلَاةِ


1:3:117: Предадено от Ибн Аббас


Пренощувах в къщата на леля ми Маимуна бинт ал-Харис (жената на Пророка ) когато Пророка беше при нея, тъй като беше нейния ред. Пророка изпълни нощната молитва (ишаа, етси) в джамията, върна се вкъщи и след като изпълни четири ракята, легна да спи. По-късно стана и попита, дали момчето (или използва подобна дума) е спало. Тогава се изправи за молитвата и аз стоях от лявата му страна, но той ме накара да мина от дясно и аз изпълних пет ракята, последвани от още два. Тогава той легна да спи и аз го чух да хърка, а (по-късно) той отиде да изпълни (утринната) молитва.





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ إِنَّ النَّاسَ يَقُولُونَ أَكْثَرَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَلَوْلَا آيَتَانِ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا حَدَّثْتُ حَدِيثًا ثُمَّ يَتْلُو{إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنْ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى إِلَى قَوْلِهِ الرَّحِيمُ}إِنَّ إِخْوَانَنَا مِنْ الْمُهَاجِرِينَ كَانَ يَشْغَلُهُمْ الصَّفْقُ بِالْأَسْوَاقِ وَإِنَّ إِخْوَانَنَا مِنْ الْأَنْصَارِ كَانَ يَشْغَلُهُمْ الْعَمَلُ فِي أَمْوَالِهِمْ وَإِنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ كَانَ يَلْزَمُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِشِبَعِ بَطْنِهِ وَيَحْضُرُ مَا لَا يَحْضُرُونَ وَيَحْفَظُ مَا لَا يَحْفَظُونَ


1:3:118: Предадено от Абу Хурайра


Хората казват, че съм предал много хадиси. Ако не беше заради следните две знамения от Корана, нямаше да предам и един хадис:


Онези, които скриват низпосланите от Нас ясни знамения и напътствието, след като ги разяснихме на хората в Писанието, тях Аллах проклина и проклинащите ги проклинат, освен онези, които се покаят и поправят, и разкрият. От тях ще приема покаяние. Аз съм Приемащия покаянието, Милосърдния. (2:159-160) А без съмнение много от нашите братя-мухаджири бяха заети по пазарите със своята търговия и нашите братя-ансари бяха заети със своята собственост (земеделие). Но аз (Абу Хурйра) постоянно бях до Пратеника на Аллах , задоволен с това, което би изпълнило стомаха ми и присъствах на това, на което те не присъстваха, и наизустявах това, което те не наизустяваха.





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي أَسْمَعُ مِنْكَ حَدِيثًا كَثِيرًا أَنْسَاهُ قَالَ ابْسُطْ رِدَاءَكَ فَبَسَطْتُهُ قَالَ فَغَرَفَ بِيَدَيْهِ ثُمَّ قَالَ ضُمَّهُ فَضَمَمْتُهُ فَمَا نَسِيتُ شَيْئًا بَعْدَهُ


1:3:119: Предадено от Абу Хурайра


Казах на Пратеника на Аллах : „Чувам много предания (хадиси) от теб, но ги забравям.” Пратеника на Аллах каза: „Разстели дрехата си.” Аз го послушах и тогава той направи движение с ръцете си така, все едно загребва нещо с тях (и тогава го оставя в дрехата ми), а след това каза: „Вземи и увий тази дреха по тялото си.” Аз го направих след това вече не забравих нищо.





عَنْ إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي فُدَيْكٍ بِهَذَا أَوْ قَالَ غَرَفَ بِيَدِهِ فِيهِ


1:3:120: Предадено от Ибрахим бин ал-Мундзир


Ибн Аби Фудик разказа същото като горното (хадис №119), но добави, че Пророка направил с ръцете си така, все едно загребва нещо с тях, а после го изсипва в дрехата на Абу Хурайра.





عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ حَفِظْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وِعَاءَيْنِ فَأَمَّا أَحَدُهُمَا فَبَثَثْتُهُ وَأَمَّا الْآخَرُ فَلَوْ بَثَثْتُهُ قُطِعَ هَذَا الْبُلْعُومُ


1:3:121: Предадено от Абу Хурайра


Запомнил съм два вида знание от Пратеника на Аллах . Единия вид съм го разпространил, а ако разпространя и другия, тогава фаринксът (т.е. гърлото) ми ще бъде отрязан (т.е. той ще бъде убит).





عَنْ جَرِيرٍ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَهُ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ اسْتَنْصِتْ النَّاسَ فَقَالَ لَا تَرْجِعُوا بَعْدِي كُفَّارًا يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ


1:3:122: Предадено от Джарир


Пророка ми каза по време на прощалния хадж: „Накарай хората да мълчат и слушай.” Тогава той каза (обръщайки се към хората): „Не (ставайте предатели), обръщайки се в неверие след мен, като си удряте вратовете (режете гърлата) един на друг (избивайки се взаимно).”





عَنْ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ قَالَ قُلْتُ لِابْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَِكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى لَيْسَ بِمُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنَّمَا هُوَ مُوسَى آخَرُ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ


1:3:123: Предадено от Саид бин Джубайр


Казах на Ибн Аббас: „Науф ал-Бакали твърди, че Муса (спътника на Хадир) не е бил Муса от Бани Исраил (юдеите), а бил друг Муса.” Ибн Аббас отбеляза, че врагът на Аллах (Науф) бил лъжец.





عَنْ أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَامَ مُوسَى النَّبِيُّ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ أَيُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا أَعْلَمُ فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ أَنَّ عَبْدًا مِنْ عِبَادِي بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ يَا رَبِّ وَكَيْفَ بِهِ فَقِيلَ لَهُ احْمِلْ حُوتًا فِي مِكْتَلٍ فَإِذَا فَقَدْتَهُ فَهُوَ ثَمَّ فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقَ بِفَتَاهُ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ وَحَمَلَا حُوتًا فِي مِكْتَلٍ حَتَّى كَانَا عِنْدَ الصَّخْرَةِ وَضَعَا رُءُوسَهُمَا وَنَامَا فَانْسَلَّ الْحُوتُ مِنْ الْمِكْتَلِ{فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا}وَكَانَ لِمُوسَى وَفَتَاهُ عَجَبًا فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ لَيْلَتِهِمَا وَيَوْمَهُمَا فَلَمَّا أَصْبَحَ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ{آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا}وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى مَسًّا مِنْ النَّصَبِ حَتَّى جَاوَزَ الْمَكَانَ الَّذِي أُمِرَ بِهِ فَقَالَ لَهُ فَتَاهُ{أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ}قَالَ مُوسَى{ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا}فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ إِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى بِثَوْبٍ أَوْ قَالَ تَسَجَّى بِثَوْبِهِ فَسَلَّمَ مُوسَى فَقَالَ الْخَضِرُ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلَامُ فَقَالَ أَنَا مُوسَى فَقَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ قَالَ{هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا}قَالَ{إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا}يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ لَا تَعْلَمُهُ أَنْتَ وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ عَلَّمَكَه


1:3:124: Предадено от Убай бин Каб


Пророка каза: „Веднъж пророка Муса станал и се обърнал към Бани Исраил (юдеите). Бил попитан: ‘Кой е най-учен измежду хората?’ Той казал: ‘Аз съм най-учения.’ Аллах подсетил Муса, че не е признал абсолютно Му знание (на Аллах). Така Аллах му вдъхновил: ‘При свръзката между двете морета има мой раб сред моите раби, който е по-учен от теб.’ Муса казал: ‘О, Господи! Как мога да се срещна с него?’ Аллах казал: ‘Вземи риба в голяма кошница и ще го откриеш на мястото, на което ще изгубиш рибата.’ Така Муса тръгнал с момчето, което му служело – Юша бин Нуин и носел рибата в голяма кошница, докато не стигнали до една скала, където те облегнали главите си и заспали. Рибата излязла от кошницата и поела към морето все едно като през тунел. Това било невероятно както за Муса, така и за момчето. Те продължили и вървели до края на нощта и през следващия ден. Когато денят пукнал, Муса казал на момчето: ‘Извади яденето ни. Без съмнение се изморихме много от пътуването.’ Муса не се изморил, докато не преминал мястото, за което му било казано. Тогава момчето казало: ‘Спомняш ли си, когато отидохме на скалата? Аз всъщност забравих рибата.’ Муса казал: ‘Това е, което търсехме.’ Те тръгнали обратно, следвайки стъпките си, докато стигнали скалата. Там те видели мъж, покрит с одежда. Муса го поздравил. Ал-Хадир отговорил, казвайки: ‘Как се поздравяват хората в твоята страна?’ Муса казал: ‘Аз съм Муса.’ Той попитал: ‘Муса от Бани Исраил?’ Муса отговорил положително и добавил: ‘Може ли да те следвам, за да ме научиш на знанието, на което си бил научен?’ Ал-Хадир отговорил: ‘Наистина! Няма да можеш да търпиш с мен о, Муса. Аз притежавам част от знанието на Аллах, на което Той ме е научил и което ти не притежаваш, както и ти имаш знание, на което Аллах те е научил, а аз го нямам.’ Муса казал: ‘С позволението на Аллах, ти ще откриеш, че съм търпелив и няма да се отвърна от обещанието си.’ Така и двамата тръгнали край морския бряг, тъй като нямали лодка.


Междувременно край тях минала лодка и те помолили екипажа ѝ да ги вземе на борда. Екипажът познал ал-Хадир и ги взел на борда безплатно. Тогава дошло врабче, застанало на края на лодката и потопило човката си един или два пъти в морето. Ал-Хадир казал: ‘О, Муса! Моето знание и твоето знание не са намалили знанието на Аллах повече, отколкото това врабче намали водата в морето с човката си.’ Ал-Хадир отишъл до една от дъските на лодката и я изтръгнал. Муса казал: ‘Тези хора ни возят безплатно на лодката си, а ти я счупи и проби, все едно искаш да издавиш хората на нея.’ Ал-Хадир отговорил: ‘Не ти ли казах, че няма да можеш да търпиш с мен.’ Тогава и двамата продължили, докато стигнали хора от някакъв град и ги попитали за храна, но им било отказано. Тогава те открили стена, която всеки момент щяла да рухне. Ал-Хадир я поправил със собствените си ръце. Муса казал: ‘Ако искаше, със сигурност можеше да вземеш отплата за това.’ Ал-Хадир отговорил: ‘Това е моментът на нашата раздяла.’” Пророка добави: „Аллах да се смили над Муса. Да беше по-търпелив, та да научим повече от историята му с ал-Хадир.”





عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا الْقِتَالُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنَّ أَحَدَنَا يُقَاتِلُ غَضَبًا وَيُقَاتِلُ حَمِيَّةً فَرَفَعَ إِلَيْهِ رَأْسَهُ قَالَ وَمَا رَفَعَ إِلَيْهِ رَأْسَهُ إِلَّا أَنَّهُ كَانَ قَائِمًا فَقَالَ مَنْ قَاتَلَ لِتَكُونَ كَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا فَهُوَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ


1:3:125: Предадено от Абу Муса


Един човек дойде при Пророка и попита: „О, Пратеника на Аллах! Кой вид борба е за каузата на Аллах. (Питам това,) тъй като някои от нас се борят от гняв и ярост, а други от гордост и надменност.” Пророка вдигна главата си и каза: „Този, който се бори да бъде Думата на Аллах, той се бори за каузата на Аллах.”





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عِنْدَ الْجَمْرَةِ وَهُوَ يُسْأَلُ فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ نَحَرْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ قَالَ ارْمِ وَلَا حَرَجَ قَالَ آخَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ حَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَنْحَرَ قَالَ انْحَرْ وَلَا حَرَجَ فَمَا سُئِلَ عَنْ شَيْءٍ قُدِّمَ وَلَا أُخِّرَ إِلَّا قَالَ افْعَلْ وَلَا حَرَجَ


1:3:126: Предадено от Абдуллах бин Амр


Видях Пророка близо до джамаратите и хората му задаваха въпроси. Един човек попита: „О, Пратенико на Аллах! Заклах хади преди да направя рами.” Пророка отговори: „Направи рами сега и няма проблем.” Друг човек попита: „О, Пратенико на Аллах! Избръснах си главата преди коленето на курбана.” Пророка отговори: „Заколи го (сега) и няма проблем.” Така в този ден, когато Пророка беше питан за нещо извършено преди или след времето му за изпълнение (свързано с церемониите на хаджа), неговият отговор беше все: „Направи го (сега) и няма проблем.”





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ بَيْنَا أَنَا أَمْشِي مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي خَرِبِ الْمَدِينَةِ وَهُوَ يَتَوَكَّأُ عَلَى عَسِيبٍ مَعَهُ فَمَرَّ بِنَفَرٍ مِنْ الْيَهُودِ فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ سَلُوهُ عَنْ الرُّوحِ وَقَالَ بَعْضُهُمْ لَا تَسْأَلُوهُ لَا يَجِيءُ فِيهِ بِشَيْءٍ تَكْرَهُونَهُ فَقَالَ بَعْضُهُمْ لَنَسْأَلَنَّهُ فَقَامَ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَقَالَ يَا أَبَا الْقَاسِمِ مَا الرُّوحُ فَسَكَتَ فَقُلْتُ إِنَّهُ يُوحَى إِلَيْهِ فَقُمْتُ فَلَمَّا انْجَلَى عَنْهُ قَالَ{وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ الرُّوحِ قُلْ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي}وَمَا أُوتُوا مِنْ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا قَالَ الْأَعْمَشُ هَكَذَا فِي قِرَاءَتِنَا


1:3:127: Предадено от Абдуллах


Докато вървях с Пророка из руините на Медина и се опирах на стъбло от листо на финикова палма, някакви юдеи минаха край нас. Някои от тях казаха на другите: „Питайте го (Пророка ) за духа.” Някой от тях казаха, че не бива да го питат, тъй като може да им даде отговор, който да не им се хареса. Но някои от тях настояваха да го питат и така един от тях се изправи и попита: „О, Аба-л Касам! Какво е духа?” Пророка остана мълчалив. Мисля, че му се низпославаше нещо. Аз останах, докато това състояние на Пророка (на низпославане) не приключи. Тогава Пророка каза: И те питат за духа. Кажи: „Духът е от делото на моя Господ и ви е дадено само малко от знанието.” (17:85)





عَنْ الْأَسْوَدِ قَالَ قَالَ لِي ابْنُ الزُّبَيْرِ كَانَتْ عَائِشَةُ تُسِرُّ إِلَيْكَ كَثِيرًا فَمَا حَدَّثَتْكَ فِي الْكَعْبَةِ قُلْتُ قَالَتْ لِي قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَا عَائِشَةُ لَوْلَا قَوْمُكِ حَدِيثٌ عَهْدُهُمْ قَالَ ابْنُ الزُّبَيْرِ بِكُفْرٍ لَنَقَضْتُ الْكَعْبَةَ فَجَعَلْتُ لَهَا بَابَيْنِ بَابٌ يَدْخُلُ النَّاسُ وَبَابٌ يَخْرُجُونَ فَفَعَلَهُ ابْنُ الزُّبَيْرِ


1:3:128: Предадено от Асуад


Ибн аз-Зубайр ми каза: „Айша ти казваше тайно някакви неща. Какво ти каза за Кааба?” Аз отговорих: „Тя ми каза, че веднъж Пророка казал: ‘О, Айша! Само ако народът ти все още не беше толкова близо до предислямското невежество. Щях да разкрия Кааба и да направя две врати в нея – една за влизане и една за излизане.’” По-късно аз-Зубайр направил същото.





عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ عَنْ عَلِيٍّ بِذَلِكَ


1:3:129: Предадено от Абу ат-Туфайл


Гореспоменатото изказване на Али.





عَنْ أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمُعاذٌ رَدِيفُهُ عَلَى الرَّحْلِ قَالَ يَا مُعَاذَ بْنَ جَبَلٍ قَالَ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَسَعْدَيْكَ قَالَ يَا مُعَاذُ قَالَ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَسَعْدَيْكَ ثَلَاثًا قَالَ مَا مِنْ أَحَدٍ يَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ صِدْقًا مِنْ قَلْبِهِ إِلَّا حَرَّمَهُ اللَّهُ عَلَى النَّارِ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَفَلَا أُخْبِرُ بِهِ النَّاسَ فَيَسْتَبْشِرُوا قَالَ إِذًا يَتَّكِلُوا وَأَخْبَرَ بِهَا مُعَاذٌ عِنْدَ مَوْتِهِ تَأَثُّمًا


1:3:130: Предадено от Анас бин Малик


Веднъж Муаз бил с Пратеника на Аллах като придружител-ездач. Пратеника на Аллах казал: „О, Муаз бин Джабал!” Муаз отговорил: „Лаббаик и Садаик. О, Пратенико на Аллах!” Отново Пратеника на Аллах казал: „О, Муаз!” Муаз казал три пъти: „Лаббаик и Садаик. О, Пратенико на Аллах!” Пратеника на Аллах казал: „Няма такъв човек, който искрено да засвидетелства, че никой няма право да бъде боготворен, освен Аллах и че Мухаммед е неговия Пратеник, и Аллах да не го избави от адския огън.” Муаз казал: „О, Пратенико на Аллах! Да известя ли хората за това, за да получат добри вести?” Той отговорил: „Когато хората чуят това, те ще разчитат само на него.” Муаз разказа тази случка точно преди смъртта си, страхувайки се да не извърши грях (като не сподели знанието).





عَنْ أَنَسُ قَالَ ذُكِرَ لِي أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لِمُعَاذٍ مَنْ لَقِيَ اللَّهَ لَا يُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا دَخَلَ الْجَنَّةَ قَالَ أَلَا أُبَشِّرُ النَّاسَ قَالَ لَا إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَتَّكِلُوا


1:3:131: Предадено от Анас


Бях уведомен, че Пророка е казал на Муаз: „Който срещне Аллах без да е съдружавал нещо с Него, ще влезе в рая.” Муаз попитал Пророка : „Да кажа ли на хората тази добра новина?” Пророка отговорил: „Не, страхувам се, че ще разчитат само на това.”





عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ قَالَتْ جَاءَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي مِنْ الْحَقِّ فَهَلْ عَلَى الْمَرْأَةِ مِنْ غُسْلٍ إِذَا احْتَلَمَتْ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا رَأَتْ الْمَاءَ فَغَطَّتْ أُمُّ سَلَمَةَ تَعْنِي وَجْهَهَا وَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَتَحْتَلِمُ الْمَرْأَةُ قَالَ نَعَمْ تَرِبَتْ يَمِينُكِ فَبِمَ يُشْبِهُهَا وَلَدُهَا


1:3:132: Предадено от Ум Саляма


Ум-Суляйм дойде при Пратеника на Аллах и каза: „Наистина, Аллах не се срамува да ти казва истината. Нужно ли е жената да се изкъпе, след като е имала мокър сън.” Пророка отговори: „Да, нека дясната ти ръка бъде в прах (арбски израз, който се казва на човек, който противоречи и има значението на ‘няма да постигнеш добро’) и за това синът прилича на майка си.”





عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ مِنْ الشَّجَرِ شَجَرَةً لَا يَسْقُطُ وَرَقُهَا وَهِيَ مَثَلُ الْمُسْلِمِ حَدِّثُونِي مَا هِيَ فَوَقَعَ النَّاسُ فِي شَجَرِ الْبَادِيَةِ وَوَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا النَّخْلَةُ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَاسْتَحْيَيْتُ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخْبِرْنَا بِهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هِيَ النَّخْلَةُ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَحَدَّثْتُ أَبِي بِمَا وَقَعَ فِي نَفْسِي فَقَالَ لَأَنْ تَكُونَ قُلْتَهَا أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ يَكُونَ لِي كَذَا وَكَذَا


1:3:133: Предадено от Абдуллах бин Умар


Веднъж Пратеника на Аллах каза: „Сред дърветата има дърво, чиито листа не падат и е като мюсюлманин. Кажете ми името на това дърво.” Всички започнаха да мислят за дърветата от пустинните региони. А аз се замислих за финиковата палма, но ме хвана срам да отговоря и другите тогава запитаха: „Кое е това дърво, о, Пратенико на Аллах?” Той отговори: „Това е финиковата палма.” Казах на баща ми какво ми е дошло на ум, а той каза: „Ако го беше казал, щях да го предпочета пред такива и такива неща, които притежавам.”





عَنْ عَلِيٍّ قَالَ كُنْتُ رَجُلًا مَذَّاءً فَأَمَرْتُ الْمِقْدَادَ بْنَ الْأَسْوَدِ أَنْ يَسْأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَأَلَهُ فَقَالَ فِيهِ الْوُضُوءُ


1:3:134: Предадено от Али


Редовно получавах емоционалната пикочна секреция и за това помолих ал-Микдад да попита Пророка за него. Ал-Микдад го попитал и той отговорил: „Човек трябва да извърши обмиване (след нея).” (Виж хадис №269.)





عَنْ نَافِعٌ مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنَّ رَجُلًا قَامَ فِي الْمَسْجِدِ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مِنْ أَيْنَ تَأْمُرُنَا أَنْ نُهِلَّ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُهِلُّ أَهْلُ الْمَدِينَةِ مِنْ ذِي الْحُلَيْفَةِ وَيُهِلُّ أَهْلُ الشَّأْمِ مِنْ الْجُحْفَةِ وَيُهِلُّ أَهْلُ نَجْدٍ مِنْ قَرْنٍ وَقَالَ ابْنُ عُمَرَ وَيَزْعُمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ وَيُهِلُّ أَهْلُ الْيَمَنِ مِنْ يَلَمْلَمَ وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ يَقُولُ لَمْ أَفْقَهْ هَذِهِ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ


1:3:135: Предадено от Нафи


Абдуллах бин Умар каза: „Един човек се изправи в джамията и каза: ‘О, Пратенико на Аллах. На кое място ни нареждаш да влизаме в ихрам?’ Пратеника на Аллах отговорил: ‘Жителите на Медина трябва да встъпят в ихрам от Зил-Хуляйфа, хората от Сирия - от ал-Джухфа, а хората от Наджд – от Карн.’” Ибн Умар казал още: „Хората смятат, че Пратеника на Аллах казал още: ‘Жителите на Йемен трябва да встъпят в ихрам от Яламлам.’” Ибн Умар каза: „Не си спомням, дали Пратеника на Аллах е казал последното или не.”





عَنْ ابْنِ عُمَرَ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَعَنْ الزُّهْرِيِّ عَنْ سَالِمٍ عَنْ ابْنِ عُمَرَ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ رَجُلًا سَأَلَهُ مَا يَلْبَسُ الْمُحْرِمُ فَقَالَ لَا يَلْبَسُ الْقَمِيصَ وَلَا الْعِمَامَةَ وَلَا السَّرَاوِيلَ وَلَا الْبُرْنُسَ وَلَا ثَوْبًا مَسَّهُ الْوَرْسُ أَوْ الزَّعْفَرَانُ فَإِنْ لَمْ يَجِدْ النَّعْلَيْنِ فَلْيَلْبَسْ الْخُفَّيْنِ وَلْيَقْطَعْهُمَا حَتَّى يَكُونَا تَحْتَ الْكَعْبَيْنِ


1:3:136: Предадено от Ибн Умар


Един човек попита Пророка : „Какъв (вид дрехи) трябва да носи мухрима?” Той отговори: „Трябва да носи риза, тюрбан, панталони, наметало на главата или дреха, напарфюмирана с благоухания. И ако няма чехли, може да носи кожени чорапи, но те трябва да са къси, така че глезените да са голи.” (Виж хадис №2:26:615)

http://www.albuhari.com/03.html
Източник: https://wardahasan1.blogspot.com Източник: https://wardahasan1.blogspot.com

About the author

مدرستي الإماراتية Emirates Schools

Comments


call us

If you like the content of our blog, we hope to stay in constant contact ، Just enter your email to subscribe to the blog express mail to receive new blogs firstً new blog up-to-date ، You can also send a message by clicking the button next to ...

About the site

authorВсичко за Исляма" Арабската дума "Ислям" означава "постигане на мир чрез преклонение пред Аллах". Думата "мюсюлманин" произлиза от съществителното "Ислям" и означава "някой, който чрез преклонението си пред Аллах е достигнал до съвършен мир."

Learn more ←

Copyright © All Rights Reserved

Всичко за Исляма